How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

402,963 views

2023-12-05 ・ TED-Ed


New videos

How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

402,963 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
Le 16 juin 1976,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
plus de 10 000 étudiants manifestèrent dans les rues de Soweto.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Depuis 28 ans, les Sud-Africains vivaient sous l’apartheid,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
une politique stricte de ségrégation qui interdit à la majorité noire du pays
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
les emplois qualifiés et bien rémunérés, une éducation de qualité et davantage.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
En 1974, le gouvernement annonça que les écoles seraient obligées d’enseigner
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
de nombreuses matières en afrikaans,
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
une langue principalement utilisée par les élites dirigeantes blanches du pays.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Mais quand les manifestants se soulevèrent pour combattre cette injustice,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
le gouvernement réagit rapidement.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Des policiers armés braquèrent leurs armes sur la foule
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
et, dans les jours qui suivirent, ils tuèrent plus de 150 étudiants,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
dont des victimes n'ayant que 13 ans.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Même avant l’apartheid, la longue histoire de violence raciale en Afrique du Sud
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
avait déjà coûté à d’innombrables Africains noirs, emploi, maison et vie.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
À partir des années 1600,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
les premiers colons néerlandais puis britanniques colonisèrent le pays,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
poussant les populations locales hors leurs terres ancestrales.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Au cours des siècles suivants,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
les Africains noirs furent ségrégués dans des réserves dites indigènes.
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
Au 20e siècle, cela signifiait que 70 % de la population
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
vivait sur environ 13 % des terres du pays.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Privés de leurs moyens de subsistance traditionnels
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
et cherchant à échapper à ces régions surpeuplées,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
les Africains noirs commencèrent à migrer vers les zones contrôlées par les Blancs.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Ils y travaillèrent pour de faibles salaires
dans des fermes et des mines appartenant à des Blancs,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
aux côtés des descendants d’esclaves et de travailleurs migrants
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
venus de toute l’Afrique et d’Asie.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
En 1948, cette main-d'œuvre exploitée était l'un des principaux moteurs
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
de l’économie florissante de l’Afrique du Sud.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Mais les économistes firent valoir que la croissance continue exigeait
une main-d’œuvre africaine stable, éduquée et urbanisée.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Le parti au pouvoir accepta cette logique,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
mais le parti rival, le Parti National, fit valoir qu’une telle main-d’œuvre
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
menacerait la classe dirigeante blanche.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
En nommant sa campagne apartheid, le mot afrikaans pour « séparation »,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
le Parti d’opposition remporta les élections de 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Et une fois au pouvoir,
ils commencèrent à relocaliser de force des millions d’Africains
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
dans les réserves.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Sous l’apartheid,
les travailleurs noirs étaient considérés comme des visiteurs temporaires
02:38
in white areas.
40
158779
1293
dans les zones blanches.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Ils étaient limités à des zones spécifiques
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
et leurs syndicats n’étaient pas officiellement reconnus.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Le gouvernement abolit également les universités mixtes,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
interdit les mariages mixtes, sépara les espaces de loisirs
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
et purgea la population non blanche des listes électorales.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Au sein du parlement à cette époque,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
l’apartheid ne comptait qu’un petit groupe d’opposants acharnés.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Mais en dehors du gouvernement,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
trois groupes politiques menaient une résistance populaire contre le régime :
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
le Parti communiste, qui fut ensuite interdit en 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
leurs alliés au sein du Congrès national africain
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
et, plus tard, un groupe dissident appelé le Congrès panafricaniste.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Malgré certaines différences idéologiques,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
les trois groupes travaillèrent pour mobiliser les masses
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
contre l’apartheid par des méthodes non-violentes.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Mais le Parti au pouvoir ne fit pas preuve d’autant de retenue.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
Le 21 mars 1960, des policiers massacrèrent des manifestants
lors d’un rassemblement du PAC,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
et en quelques semaines, l’ANC et le PAC furent interdits.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Ces événements radicalisèrent les dirigeants anti-apartheid
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
et, en décembre 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela et d’autres militants de l’ANC et du Parti communiste
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
créèrent la branche armée de la résistance.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Alors que le conflit devenait de plus en plus violent,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
l’Afrique du Sud connut une croissance économique constante dans les années 60.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Le Parti National attribua cela au succès de l’apartheid,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
mais c'était en fait dû à une exploitation accrue.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Les employeurs embauchaient illégalement des travailleurs noirs
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
pour des postes que les travailleurs blancs aisés ne voulaient pas occuper.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
Et comme cette prospérité revenait de manière disproportionnée
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
à la minorité blanche au pouvoir,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
le gouvernement ferma pudiquement les yeux.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Dans le même temps,
le Parti national tirait parti du sentiment anticommuniste mondial
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
pour diaboliser ses adversaires.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
En 1963, ils jugèrent Mandela et dix autres personnes
pour avoir fait progresser le communisme et formé des recrues à la guérilla.
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Huit des accusés furent condamnés à la prison à vie
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
et de nombreux dirigeants anti-apartheid restants furent contraints à l’exil.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Au cours des dix années suivantes,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
une génération de militants étudiants se leva pour poursuivre le combat,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
en partie sous la direction de Steve Biko
et de l’Organisation des étudiants sud-africains.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
À la suite du massacre de Soweto,
les manifestations étudiantes se répandirent dans tout le pays.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Mais la police étouffa violemment ces manifestations,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
tuant plus de 600 manifestants au début de 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
La même année, Biko fut placé en garde à vue
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
et tué lors d'une agression brutale.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
En réponse à cette violence,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
la communauté internationale appela enfin à mettre fin à l’apartheid,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
certains pays décrétant des embargos commerciaux contre l’Afrique du Sud.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
L’État tenta de lancer un processus de réforme
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
en créant des parlements séparés pour les populations blanche,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
non blanche et indienne du pays.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Mais l’exclusion de la majorité africaine entraîna de nouvelles émeutes
à l’échelle nationale.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Ainsi, lorsque F.W. de Klerk, partisan de longue date de l'apartheid,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
arriva au pouvoir en 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
il conclut que le seul moyen d’assurer la survie des Blancs
était de mettre fin à cette politique.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Le 2 février 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk choqua le monde en annulant l’interdiction de l’ANC,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
en libérant Mandela
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
et en appelant à des négociations constitutionnelles.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Quatre ans plus tard, lors des premières élections inclusives du pays,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela devint le premier président noir d’Afrique du Sud.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Mais aujourd’hui,
le traumatisme national de l’apartheid reste profondément ancré
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
et ses nombreuses blessures ne sont pas encore totalement cicatrisées.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7