How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

661,561 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Leyu Jiang 校对人员: suya f.
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
1976年6月16日,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
超过一万名学生抗议者涌入 南非索韦托 (Soweto) 的街道。
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
28 年来,南非人一直 生活在种族隔离之下,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
种族隔离是一项严格的隔离政策,
禁止该国占多数
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
的黑人从事需要技能的、 高薪的工作、优质的教育等等。
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
1974 年,政府宣布学校 将被迫用南非荷兰语
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
教授许多科目——
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
而南非荷兰语主要由 该国的白人统治精英使用。
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
但是,当抗议者挺身而出 与这种不公正现象作斗争时,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
政府的反应是迅速的。
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
武装警察向人群开枪,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
在接下来的几天里 他们杀死了 150 多名学生,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
其中包括年仅 13 岁的受害者。
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
甚至在种族隔离之前, 南非悠久的种族暴力历史
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
就已经使无数非洲黑人 失去了工作、家园和生命。
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
从 1700 年代开始,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
首先是荷兰人,后来的英国 定居者殖民了这个国家,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
并将当地居民 赶出了他们祖先的土地。
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
在接下来的几个世纪中,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
非洲的黑人被隔离 到所谓的原生保护区;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
到 20 世纪, 这意味着 70% 的居民
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
生活在该国大约 13% 的土地上。
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
非洲黑人被剥夺了传统生计,
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
试图逃离这些人口过剩的地区,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
他们开始移民到白人控制的地区。
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
在那里,他们与来自 非洲和亚洲各地的被奴役的
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
和契约工人的后代一起在白人 拥有的农场和矿山
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
以低工资工作。
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
到 1948 年,这种被剥削的劳动力
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
已成为南非经济蓬勃发展的主要驱动力。
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
但经济学家认为, 持续的增长需要稳定、受过教育
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
和城市化的非洲劳动力。
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
执政的联合党接受了这一逻辑,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
但竞争对手国民党认为,这样的劳动力
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
将威胁到白人统治阶级。
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
国民党将他们的竞选活动
命名为种族隔离 (Apartheid), 在南非荷兰语中意为“分离”,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
并赢得了 1948 年的选举。
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
掌权后,他们开始强行 将数百万非洲人重新安置
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
回到保护区。
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
在种族隔离制度下, 黑人工人被视为白人地区的
02:38
in white areas.
40
158779
1293
临时访客。
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
他们被限制在特定区域,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
他们的工会不能得到官方承认。
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
政府还废除了混血大学,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
宣布异族通婚为非法,隔离娱乐空间,
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
并将非白人人口从选民名单中清除。
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
当时在议会中,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
种族隔离只有一小部分 直言不讳的反对者。
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
但是在政府之外,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
有三个政治团体领导了 民众对该政权的抵抗:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
共产党,该党随后 在 1950 年被法律取缔,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
他们有在非洲人国民大会中的盟友,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
以及后来的一个名为 泛非主义者大会的分裂组织。
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
尽管存在一些意识形态差异,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
但这三个团体都努力通过非暴力方法
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
动员群众,反对种族隔离。
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
但是国民党却没有那么受限。
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
1960 年 3 月 21日,警察在 PAC 集会上屠杀了示威者,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
几周之内,非洲民族会议 和政治行动委员会被宣布违法。
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
这些事件激化了反种族隔离的领导人,
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
在 1961 年 12 月,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
纳尔逊·曼德拉 (Nelson Mandela) 和其他非洲民族会议和共产党活动家
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
成立了抵抗运动的武装派别。
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
尽管冲突变得越来越激烈,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
但 20 世纪 60 年代, 整个南非的经济持续增长。
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
国民党将其归因于种族隔离的成功,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
但这实际上是由于进一步的剥削。
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
雇主非法雇用黑人劳工
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
担任富裕的白人工人不想填补的职位。
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
而且,由于这种兴旺不成比例地
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
流向了执政的白人少数民族,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
政府很乐意的地视而不见。
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
同时,国民党利用全球反共情绪
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
妖魔化对手。
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
1963 年,他们以推进共产主义 和在游击战中训练新兵为由
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
对曼德拉和其他十人进行了审判。
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
八名被告被判处无期徒刑,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
许多剩余的反种族隔离领导人被迫流亡。
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
在接下来的十年中,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
一代学生活动家挺身而出继续这场斗争,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
部分由史蒂夫·比科 (Steve Biko) 和南非学生组织领导。
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
索韦托大屠杀 (Soweto Massacre) 发生后,学生抗议者蔓延到全国。
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
但是警方暴力镇压了这些示威活动,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
到 1977 年初, 有 600 多名抗议者丧生。
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
同年,比科 (Biko) 被警方拘留
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
并在一次残酷的袭击中丧生。
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
为了应对这种暴力,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
国际社会终于呼吁结束种族隔离,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
一些国家对南非实施了贸易禁运。
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
该州试图启动改革进程,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
为该国的白人、非白人和印度人
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
设立单独的议会。
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
但是,将占多数的非洲人 被排外导致了更多的全国性骚乱。
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
因此, 当长期支持种族隔离的 弗雷德里克·威廉·戴克拉克(F.W. de Klerk)
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
于 1989 年上台时,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
他得出结论,确保白人生存 的唯一方法是终止种族隔离政策。
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
1990 年 2 月 2 日,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
德克勒克(Klerk) 解除了 对非国大的封禁,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
释放了曼德拉 (Mandela),
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
呼吁进行宪法谈判,震惊了世界。
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
四年后,在该国首次包容各方的选举中,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
曼德拉 (Mandela) 成为南非 第一位黑人总统。
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
但是今天,人们仍然可以敏锐地 感受到种族隔离带来的民族创伤,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
同时这一时期的许多创伤尚未完全愈合。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7