How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Anubha Rohatgi Reviewer: Arvind Patil
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
16 जून 1976 को,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
दस हज़ार से अधिक छात्र प्रदर्शनकारी
दक्षिण अफ्रीका के सोवेटो की सड़कों पर उतर आए।
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
28 वर्षों तक, दक्षिण अफ़्रीकी रंगभेद के अधीन जी रहे थे,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
अलगाव की एक ऐसी सख़्त नीति ने काले बहुमत लोगों के लिए
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
कुशल, उच्च-आय वाली नौकरियों,
गुणवत्तापूर्ण शिक्षा, और अन्य बहुत सी बातों पर रोक थी।
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
और 1974 में, सरकार ने घोषणा की कि स्कूलों को कई विषय
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
एफ़्रीकांस में पढ़ाने होंगे --
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
वह भाषा जिसका इस्तेमाल मुख्य रूप से देश का श्वेत शासक अभिजात वर्ग करता था।
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
लेकिन जब प्रदर्शनकारी इस अन्याय से लड़ने के लिए उठ खड़े हुए,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
तो सरकार की प्रतिक्रिया तेज़ थी।
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
सशस्त्र पुलिस अधिकारियों ने भीड़ पर अपने हथियार तान दिए,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
और आने वाले दिनों में उन्होंने 150 से अधिक छात्रों को मार डाला,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
जिनमें 13 वर्ष की आयु के पीड़ित भी शामिल थे।
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
रंगभेद से पहले भी, दक्षिण अफ्रीका के नस्लीय हिंसा के लंबे इतिहास के कारण
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
अनगिनत काले अफ्रीकी पहले ही अपनी नौकरियां, घर, और जान गंवा चुके थे।
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
1600 के दशक की शुरुआत में,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
पहले डच और बाद में ब्रिटिश निवासियों ने देश को उपनिवेश बनाया,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
जिससे स्थानीय आबादी अपनी पैतृक भूमि से विस्थापित हो गई।
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
अगली कुछ शताब्दियों में,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
अश्वेत अफ्रीकियों को तथाकथित देशी आरक्षित स्थानों में अलग कर दिया गया;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
और 20 वीं शताब्दी तक, इसका मतलब था कि 70% आबादी
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
देश की लगभग 13% भूमि पर रह रही थी।
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
अपनी पारंपरिक आजीविका से वंचित
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
और इन अधिक आबादी वाले क्षेत्रों से बचने की कोशिश में,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
काले अफ्रीकियों ने श्वेत-नियंत्रित क्षेत्रों में पलायन करना शुरू कर दिया।
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
वहाँ, उन्होंने पूरे अफ़्रीका और एशिया से आए ग़ुलाम और गिरमिटिया
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
मज़दूरों केवंशजों के साथ कम वेतन पर श्वेतों के स्वामित्व वाले
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
खेतों और खदानों में काम किया।
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
वर्ष 1948 तक, यह शोषित श्रम बल दक्षिण अफ्रीका की तेज़ी से बढ़ रही
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
अर्थव्यवस्था का एक मुख्य कारण था।
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
लेकिन अर्थशास्त्रियों ने तर्क दिया कि निरंतर विकास के लिए एक स्थिर, शिक्षित,
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
और शहरीकृत अफ्रीकी श्रम बल की ज़रूरत थी।
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
सत्तारूढ़ यूनाइटिड पार्टी ने इस तर्क को स्वीकार कर लिया,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
लेकिन प्रतिद्वंद्वी नेशनल पार्टी ने तर्क दिया कि ऐसे कार्यबल से
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
श्वेत शासक वर्ग को खतरा होगा।
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
अपने अभियान को रंगभेद का नाम देते हुए, जो कि “अलगाव” के लिए एफ़्रीकांस शब्द था,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
नेशनल पार्टी ने 1948 के चुनावों में जीत हासिल की।
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
और सत्ता में आने के बाद, उन्होंने लाखों अफ्रीकियों को जबरन वापस
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
आरक्षित जगहों में भेजना शुरू कर दिया।
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
रंगभेद के तहत, काले श्रमिकों को श्वेत क्षेत्रों में
02:38
in white areas.
40
158779
1293
अस्थायी आगंतुक माना जाता था।
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
वे विशिष्ट क्षेत्रों तक ही सीमित थे,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
और उनके मज़दूर संघों को कोई आधिकारिक मान्यता नहीं मिलती थी।
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
सरकार ने मिश्रित नस्ल के विश्वविद्यालय समाप्त कर दिए,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
मिश्रित नस्ल विवाह ग़ैरक़ानूनी बना दिए, मनोरंजन की जगहें अलग-अलग कर दी,
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
और ग़ैर-श्वेत आबादी को मतदाता सूची से निकाल दिया।
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
इस समय संसद के भीतर,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
रंगभेद के मुखर विरोधियों का केवल एक छोटा समूह था।
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
लेकिन सरकार के बाहर,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
तीन राजनीतिक समूह शासन के खिलाफ़ एक लोकप्रिय प्रतिरोध का नेतृत्व कर रहे थे:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
कम्युनिस्ट पार्टी, जिसे 1950 में कानूनी रूप से प्रतिबंधित कर दिया गया था,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
अफ्रीकी राष्ट्रीय कांग्रेस में उनके सहयोगी,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
और बाद में, पैन-एफ्रीकनिस्ट कांग्रेस नामक एक अलग हुआ समूह।
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
कुछ वैचारिक मतभेदों के बावजूद,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
तीनों समूहों ने अहिंसक तरीकों से रंगभेद के खिलाफ़
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
जनता को संगठित करने का काम किया।
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
लेकिन नेशनल पार्टी उतनी संयमित नहीं थी।
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
इक्कीस मार्च 1960 को,
पुलिसकर्मियों ने एक पीएसी रैली में प्रदर्शनकारियों का नरसंहार किया,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
और कुछ ही हफ्तों में,
एएनसी और पीएसी को ग़ैरकानूनी घोषित कर दिया गया।
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
इन घटनाओं ने रंगभेद-विरोधी नेताओं को कट्टरपंथी बना दिया
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
और 1961 के दिसंबर में,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
नेल्सन मंडेला और एएनसी व कम्युनिस्ट पार्टी के अन्य कार्यकर्ताओं ने
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
प्रतिरोध की सशस्त्र शाखा की स्थापना की।
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
जबकि संघर्ष तेज़ी से हिंसक होता गया,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
1960 के दशक में पूरे दक्षिण अफ्रीका में निरंतर आर्थिक विकास देखा गया।
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
नेशनल पार्टी ने इसका श्रेय रंगभेद की सफलता को दिया,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
लेकिन इसकी वजह असल में और अधिक शोषण था।
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
नियोक्ता अवैध रूप से काले मज़दूरों को उन पदों पर रख रहे थे,
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
जिन पर समृद्ध श्वेत कर्मचारी काम नहीं करना चाहते थे।
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
और क्योंकि इस समृद्धि का लाभ असंगत रूप से
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
सत्तारूढ़ श्वेत अल्पमत को मिल रहा था,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
इसलिए सरकार ने खुशी-खुशी इसे नज़रअंदाज़ कर दिया।
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
इस बीच, नेशनल पार्टी ने अपने विरोधियों को बदनाम करने के लिए
वैश्विक कम्युनिस्ट-विरोधी भावना का लाभ उठाया।
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
वर्ष 1963 में, उन्होंने मंडेला और दस अन्य लोगों पर साम्यवाद को बढ़ावा देने
और गुरिल्ला युद्ध में रंगरूटों को
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
प्रशिक्षित करने के लिए मुक़दमा चलाया।
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
आठ प्रतिवादियों को आजीवन कारावास की सज़ा सुनाई गई,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
और कई बाकी रंगभेद विरोधी नेताओं को निर्वासन के लिए मजबूर किया गया था।
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
अगले एक दशक में,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
छात्र कार्यकर्ताओं की एक पीढ़ी लड़ाई जारी रखने के लिए उठी,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
जिसका नेतृत्व आंशिक रूप से स्टीव बीको और दक्षिण अफ्रीकी छात्र संगठन ने किया।
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
सोवेटो नरसंहार के बाद, छात्र प्रदर्शनकारी देश भर में फैल गए।
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
लेकिन पुलिस ने इन प्रदर्शनों को हिंसक तरीके से दबा दिया,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
जिसमें 1977 की शुरुआत में 600 से अधिक प्रदर्शनकारियों की मौत हो गई।
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
उसी वर्ष, बीको को पुलिस हिरासत में ले लिया गया
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
और एक क्रूर हमले में उसकी हत्या कर दी गई।
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
इस हिंसा के जवाब में,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
अंतरराष्ट्रीय समुदाय ने अंततः रंगभेद को समाप्त करने का आह्वान किया,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
और कुछ देशों ने दक्षिण अफ्रीका के ख़िलाफ़ व्यापार प्रतिबंध लगाए।
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
राज्य ने सुधार प्रक्रिया शुरू करने का प्रयास किया,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
जिसके तहत देश की श्वेत, गैर-श्वेत, और भारतीय आबादी के लिए
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
अलग-अलग संसदों का निर्माण किया गया।
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
लेकिन अफ़्रीकी बहुमत के बहिष्कार के कारण देशव्यापी दंगे और बढ़ गए।
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
इसलिए रंगभेद के लंबे समय से समर्थक एफ़ डब्ल्यू. डी क्लार्क,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
जब वर्ष 1989 में सत्ता में आए,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
उन्होंने तय किया कि श्वेत अस्तित्व को सुनिश्चित करने का एकमात्र तरीका
नीति को समाप्त करना था।
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
दो फ़रवरी 1990 को,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
डी क्लार्क ने एएनसी पर प्रतिबंध हटा कर, मंडेला को रिहा कर,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
और संवैधानिक वार्ताओं का आह्वान कर के
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
दुनिया को चौंका दिया।
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
चार साल बाद, देश के पहले सर्व-समावेशी चुनावों में,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
मंडेला दक्षिण अफ्रीका के पहले काले राष्ट्रपति बने।
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
लेकिन आज, रंगभेद के राष्ट्रीय ज़ख़्म अब भी महसूस किए जा सकते हैं,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
और इस दौर के कई घाव अभी तक पूरी तरह नहीं भरे हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7