How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

439,736 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Maria Fragkiskou Επιμέλεια: Vaia Katsarou
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
Στις 16 Ιουνίου 1976,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
πάνω από 10.000 φοιτητές διαδήλωσαν στο Σοβέτο της Νότιας Αφρικής.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Για 28 χρόνια, οι Νοτιοαφρικανοί ζούσαν σε καθεστώς απαρτχάιντ,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
μια αυστηρή πολιτική διαχωρισμού που απέκλειε τη Μαύρη πλειονότητα
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
από ειδικευμένες, υψηλόμισθες θέσεις, ποιοτική εκπαίδευση και πολλά άλλα.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Το 1974, η κυβέρνηση ανακοίνωσε ότι τα σχολεία θα έπρεπε να διδάσκουν
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
υποχρεωτικά, πολλά μαθήματα στα αφρικάανς,
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
μια γλώσσα, κυρίως, της άρχουσας Λευκής ελίτ της χώρας.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Όταν οι διαδηλωτές ξεσηκώθηκαν εναντίον αυτής της αδικίας,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
η απάντηση της κυβέρνησης ήταν άμεση.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Ένοπλοι αστυνομικοί έστρεψαν τα όπλα τους στο πλήθος
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
και τις επόμενες ημέρες σκότωσαν πάνω από 150 φοιτητές και μαθητές,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
με τα νεαρότερα θύματα να είναι μόλις 13 ετών.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Πριν από το απαρτχάιντ, η μακρά ιστορία φυλετικής βίας στη Νότια Αφρική,
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
είχε, ήδη, κοστίσει σε αναρίθμητους Μαύρους Αφρικανούς
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Ήδη από τον 17ο αιώνα,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
αρχικά οι Ολλανδοί και κατόπιν οι Βρετανοί εποίκισαν τη χώρα,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
εκτοπίζοντας τους τοπικούς πληθυσμούς από τα προγονικά τους εδάφη.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Κατά τους επόμενους αιώνες,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
οι Μαύροι Αφρικανοί απομονώθηκαν στους λεγόμενους θύλακες αυτόχθονων,
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
με αποτέλεσμα γύρω στο 1900 το 70% του πληθυσμού
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
να ζει, περίπου, στο 13% της έκτασης της χώρας.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Στερημένοι των παραδοσιακών μέσων βιοπορισμού τους
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
και επιδιώκοντας να ξεφύγουν από αυτές τις υπερπληθείς περιοχές,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
οι Μαύροι άρχισαν να μεταναστεύουν σε περιοχές ελεγχόμενες από Λευκούς.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Εκεί εργάζονταν με χαμηλούς μισθούς σε φάρμες και ορυχεία Λευκών,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
μαζί με απογόνους σκλάβων και μισθωμένους εργάτες,
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
από όλη την Αφρική και την Ασία.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Μέχρι το 1948, αυτό το εργατικό δυναμικό ήταν ο κύριος μοχλός
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
της ακμάζουσας οικονομίας της χώρας.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Οι οικονομολόγοι, όμως, υποστήριζαν ότι η συνεχιζόμενη ανάπτυξη απαιτούσε
σταθερό, μορφωμένο και αστικοποιημένο εργατικό δυναμικό.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Το κυβερνών Ηνωμένο Κόμμα αποδέχτηκε αυτή τη λογική,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
αλλά το αντίπαλο Εθνικό Κόμμα αντέτεινε ότι ένα τέτοιο εργατικό δυναμικό
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
θα απειλούσε τη Λευκή άρχουσα τάξη.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Το Εθνικό Κόμμα ονόμασε την εκστρατεία «απαρτχάιντ»,
που σημαίνει «διαχωρισμός» στα αφρικάανς, και κέρδισε τις εκλογές του 1948.
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Μόλις ανέβηκε στην εξουσία, άρχισε να μεταφέρει με τη βία
εκατομμύρια Αφρικανούς πίσω στους θύλακες.
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Υπό το απαρτχάιντ, οι Μαύροι εργάτες θεωρούνταν προσωρινοί επισκέπτες
02:38
in white areas.
40
158779
1293
στις περιοχές των Λευκών.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Περιορίστηκαν σε συγκεκριμένες ζώνες
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
και τα συνδικάτα τους δεν ανανγνωρίζονταν επίσημα.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Η κυβέρνηση κατάργησε, επίσης, τα μικτά πανεπιστήμια,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
απαγόρευσε τους μικτούς γάμους, διαχώρισε τους χώρους αναψυχής
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
και διέγραψε τους μη Λευκούς πολίτες από τους εκλογικούς καταλόγους.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Εκείνη την εποχή, μέσα στο κοινοβούλιο
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
μία μόνο μικρή ομάδα εναντιωνόταν ευθέως, στο απαρτχάιντ.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Έξω, όμως, από την κυβέρνηση,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
τρεις πολιτικές ομάδες ηγούνταν της λαϊκής αντίστασης στο καθεστώς:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
το Κομμουνιστικό Κόμμα, το οποίο κρίθηκε παράνομο το 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
οι σύμμαχοί του, στο Αφρικανικό Εθνικό Κογκρέσο (ΑΕΚ).
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
και αργότερα μια αποσχισθείσα ομάδα του, το Παν-Αφρικανικό Κογκρέσο (ΠΑΚ).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Παρά τις κάποιες ιδεολογικές διαφορές,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
και οι τρεις ομάδες δούλεψαν για να κινητοποιήσουν τις μάζες
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
κατά του απαρτχάιντ με μη βίαιες μεθόδους.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Αλλά το Εθνικό Κόμμα δεν έδειξε την ίδια αυτοσυγκράτηση.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
Στις 21 Μαρτίου 1960, η αστυνομία σφαγίασε διαδηλωτές σε μια συγκέντρωση του ΠΑΚ
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
και μέσα σε λίγες εβδομάδες το ΑΕΚ και το ΠΑΚ τέθηκαν εκτός νόμου.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Αυτά τα γεγονότα ριζοσπαστικοποίησαν τους αντι-απαρτχάιντ ηγέτες
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
και τον Δεκέμβριο του 1961
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
ο Νέλσον Μαντέλα και άλλοι ακτιβιστές του ΑΕΚ και του Κομμουνιστικού Κόμματος
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
ίδρυσαν την ένοπλη πτέρυγα της αντίστασης.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Παρόλο που η σύγκρουση γινόταν όλο και πιο βίαιη,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
στη διάρκεια της δεκαετίας του ’60, η οικονομία αναπτυσσόταν σταθερά,
σε όλη την Νότια Αφρική.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Το Εθνικό Κόμμα απέδωσε το γεγονός στην επιτυχία του απαρτχάιντ,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
αλλά στην πραγματικότητα οφειλόταν στη συνεχιζόμενη εκμετάλλευση.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Οι εργοδότες προσλάμβαναν παράνομα Μαύρους εργάτες
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
για θέσεις που οι ευκατάστατοι Λευκοί εργάτες δεν ήθελαν να καλύψουν.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
Καθώς από αυτή την ευημερία επωφελούνταν, δυσανάλογα,
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
η κυρίαρχη Λευκή μειονότητα,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
η κυβέρνηση έκανε τα στραβά μάτια.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Εν τω μεταξύ, το Εθνικό Κόμμα αξιοποίησε το παγκόσμιο αντικομμουνιστικό αίσθημα
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
για να δαιμονοποιήσει τους αντιπάλους του.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
Το 1963, ο Μαντέλα και άλλοι 10 δικάστηκαν για την προώθηση του κομμουνισμού
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
και την εκπαίδευση νεοσύλλεκτων σε αντάρτικο πόλεμο.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Οκτώ από τους κατηγορούμενους καταδικάστηκαν σε ισόβια κάθειρξη
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
και πολλοί από τους αντι-απαρτχάιντ ηγέτες στάλθηκαν στην εξορία.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Κατά την επόμενη δεκαετία,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
μια γενιά φοιτητών ξεσηκώθηκε συνεχίζοντας τον αγώνα,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
με επικεφαλής τον Στιβ Μπίκο του Οργανισμού Φοιτητών της Ν. Αφρικής.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Μετά τη σφαγή του Σοβέτο, οι φοιτητικές διαδηλώσεις εξαπλώθηκαν σε όλη τη χώρα.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Η αστυνομία, όμως, έπνιξε βίαια αυτές τις διαδηλώσεις,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
σκοτώνοντας πάνω από 600 διαδηλωτές μέχρι τις αρχές του 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Την ίδια χρονιά, ο Μπίκο τέθηκε υπό αστυνομική κράτηση
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
όπου δολοφονήθηκε με κτηνώδη τρόπο.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
Ως απόκριση σε αυτή τη βία,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
η διεθνής κοινότητα ζήτησε, επιτέλους, τον τερματισμό του απαρτχάιντ,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
με ορισμένες χώρες να θεσπίζουν εμπορικά εμπάργκο κατά της Νότιας Αφρικής.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Το κράτος προσπάθησε να ξεκινήσει διαδικασίες μεταρρύθμισης,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
δημιουργώντας ξεχωριστά κοινοβούλια για τους Λευκούς,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
μη Λευκούς και τους ινδικής καταγωγής πληθυσμούς της χώρας.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Αλλά ο αποκλεισμός της πλειοψηφίας οδήγησε σε περισσότερες ταραχές στη χώρα.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Έτσι, όταν ο Φρεντερίκ Ντε Κλερκ, μακροχρόνιος υποστηρικτής του απαρτχάιντ,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
ήρθε στην εξουσία το 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
κατάλαβε ότι για την εξασφάλιση της επιβίωσης των Λευκών,
ήταν απαραίτητος ο τερματισμός του.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Στις 2 Φεβρουαρίου 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
ο Ντε Κλερκ συγκλόνισε τον κόσμο νομιμοποιώντας το ΑΕΚ,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
απελευθερώνοντας τον Μαντέλα
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
και ζητώντας διαπραγματεύσεις για κατάρτιση συντάγματος.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Τέσσερα χρόνια αργότερα, στις πρώτες πολυφυλετικές εκλογές της χώρας,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
ο Μαντέλα έγινε ο πρώτος Μαύρος πρόεδρος της Νότιας Αφρικής.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Σήμερα, το εθνικό τραύμα του απαρτχάιντ είναι ακόμα αισθητό
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
και πολλές πληγές αυτής της περιόδου δεν έχουν ακόμη επουλωθεί πλήρως.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7