How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

392,633 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana Sofia Ferreira Revisor: Sebastian Betti
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
El 16 de junio de 1976
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
más de 10 000 estudiantes manifestantes inundaron las calles de Soweto, Sudáfrica.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Durante 28 años los sudafricanos habían vivido bajo el apartheid,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
una estricta política de segregación que impedía a la mayoría negra del país
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
acceder a empleos calificados y bien remunerados,
a una educación de calidad y mucho más.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Y en 1974, el gobierno anunció que las escuelas se verían obligadas a enseñar
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
muchas materias en afrikáans,
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
un idioma utilizado principalmente por las élites gobernantes blancas.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Pero cuando los manifestantes lucharon contra esta injusticia,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
la respuesta del gobierno fue rápida.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Agentes de policía armados apuntaron con sus armas a la multitud
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
y durante los días siguientes mataron a más de 150 estudiantes,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
incluidas víctimas de tan solo 13 años.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Incluso antes del apartheid, la larga historia de violencia racial de Sudáfrica
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
ya había costado a muchos africanos negros sus trabajos, sus hogares y sus vidas.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
A partir del siglo XVII,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
primero los colonos holandeses y luego los británicos colonizaron la nación,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
desplazando a las poblaciones locales de sus tierras ancestrales.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Durante los siglos siguientes,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
los africanos negros fueron segregados en las llamadas reservas nativas;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
y en el siglo XX, eso significaba que el 70 % de la población
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
vivía en aproximadamente el 13 % de la tierra del país.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Privados de sus medios de vida tradicionales
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
y buscando escapar de estas regiones superpobladas,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
los africanos negros comenzaron a migrar a áreas controladas por los blancos.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Trabajaban por salarios bajos en granjas y minas de propiedad de blancos,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
junto con los descendientes de trabajadores esclavizados y contratados
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
de toda África y Asia.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
En 1948, esta fuerza laboral explotada era el principal motor
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
de la floreciente economía de Sudáfrica.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Pero los economistas argumentaban que el crecimiento continuo requería
una fuerza laboral africana estable, educada y urbanizada.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
El gobernante Partido Unido aceptó esta lógica,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
pero el rival Partido Nacional argumentó que tal fuerza laboral
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
amenazaría a la clase dominante blanca.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Llamando a su campaña Apartheid, palabra afrikáans que significa “separación”,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
el Partido Nacional ganó las elecciones de 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Y una vez en el poder, empezaron la reubicación de millones de africanos
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
en las reservas.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Durante el apartheid,
los trabajadores negros eran considerados visitantes temporales en las zonas blancas
02:38
in white areas.
40
158779
1293
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Estaban restringidos a zonas específicas
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
y sus sindicatos no tenían reconocimiento oficial.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
El gobierno también abolió las universidades mixtas,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
prohibió los matrimonios mixtos, separó los espacios recreativos
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
y eliminó a la población no blanca del padrón electoral.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Dentro del parlamento en ese momento,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
el apartheid sólo tenía un pequeño grupo de opositores abiertos.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Pero fuera del gobierno,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
tres grupos políticos encabezaban una resistencia popular contra el régimen:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
el Partido Comunista, que entonces fue prohibido legalmente en 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
sus aliados en el Congreso Nacional Africano (ANC)
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
y, más tarde, un grupo escindido llamado Congreso Panafricano (PAC).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
A pesar de algunas diferencias ideológicas
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
los tres grupos trabajaban para movilizar a las masas
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
contra el apartheid mediante métodos no violentos.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Pero el Partido Nacional no era tan comedido.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
El 21 de marzo de 1960, la policía masacró a manifestantes en un mitin del PAC
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
y, en cuestión de semanas, el ANC y el PAC fueron ilegalizados.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Estos acontecimientos radicalizaron a los líderes anti-apartheid
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
y, en diciembre de 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela y otros activistas del ANC y del Partido Comunista
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
establecieron el brazo armado de la resistencia.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Si bien el conflicto se volvió cada vez más violento,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
en los años 60 se produjo un crecimiento económico constante en toda Sudáfrica.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
El Partido Nacional atribuyó esto al éxito del Apartheid,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
pero en realidad se debió a una mayor explotación.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Los empleadores contrataban ilegalmente trabajadores negros
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
para puestos que los trabajadores blancos adinerados no querían cubrir.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
Y como esta prosperidad fluía desproporcionadamente
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
hacia la minoría blanca gobernante,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
el gobierno felizmente hizo la vista gorda.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Entretanto, el Partido Nacional aprovechó el sentimiento anticomunista global
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
para demonizar a sus adversarios.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
En 1963, juzgaron a Mandela y a otras diez personas por promover el comunismo
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
y entrenar reclutas en la guerra de guerrillas.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Ocho de los acusados fueron condenados a cadena perpetua
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
y muchos de los líderes antiapartheid restantes se vieron obligados a exiliarse.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Durante la siguiente década,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
una generación de activistas estudiantiles se levantó para continuar la lucha,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
encabezada en parte por Steve Biko y la Organización de Estudiantes Sudafricanos.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Tras la masacre de Soweto,
los manifestantes estudiantiles se extendieron por todo el país.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Pero la policía sofocó violentamente estas manifestaciones
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
y mató a más de 600 manifestantes a principios de 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Ese mismo año, Biko fue detenido por la policía
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
y asesinado en un brutal asalto.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
En respuesta a esta violencia,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
la comunidad internacional finalmente pidió el fin del apartheid
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
y algunos países promulgaron embargos comerciales contra Sudáfrica.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
El estado intentó lanzar un proceso de reforma,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
creando parlamentos separados para las poblaciones blanca,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
no blanca e india del país.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Pero la exclusión de la mayoría africana provocó más disturbios en todo el país.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Entonces, cuando F.W. de Klerk, un antiguo partidario del apartheid,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
llegó al poder en 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
concluyó que la única forma de garantizar la supervivencia de los blancos
era poner fin a esa política.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
El 2 de febrero de 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk conmocionó al mundo al levantar la prohibición del ANC,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
liberar a Mandela
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
y pedir negociaciones constitucionales.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Cuatro años más tarde, en las primeras elecciones para todos del país,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela se convirtió en el primer presidente negro de Sudáfrica.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Pero hoy, el trauma nacional del apartheid todavía se puede sentir profundamente
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
y muchas heridas de este período aún no han cicatrizado por completo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7