How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Kog oblika su vaše ćelije?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
U obliku mekanih cilindara? Ili u obliku krivudavih linija?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Verovatno ne mislite puno o obliku ovih sastavnih delova,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
ali na mikroskopskom nivou, male promene mogu imati velike posledice.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Dok neke adaptacije menjaju ove oblike nabolje,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
druge mogu pokrenuti lavinu loših komplikacija.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Takva je priča o srpastoj anemiji.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
Srpasta anemija utiče na crvene krvne ćelije
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
koje transportuju kiseonik od pluća do svih tkiva u telu.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Da bi izvršile ovaj bitan zadatak,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
crvene krvne ćelije su pune proteina hemoglobina
kako bi prenele molekule kiseonika.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Ovi proteini plutaju nezavisno
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
unutar savitljivih crvenih krvnih ćelija, koje su krofnastog oblika,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
tako da su ćelije dovoljno fleksibilne
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
da bi se prilagodile čak i najmanjim krvnim sudovima.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Ali kod srpaste anemije,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
jedna genetička mutacija menja strukturu hemoglobina.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Nakon što ispusti kiseonik u tkiva,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
ovi mutirani proteini se vezuju jedan za drugog i formiraju krute nizove.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Štapići hemoglobina uzrokuju da se ćelija deformiše u dugački, šiljasti srp.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Ova crvena krvna zrnca su čvršća i lepljivija,
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
i ne plutaju više glatko kroz krvne sudove.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Srpaste ćelije se kače jedna za drugu i nagomilavaju,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
a nekada i potpuno blokiraju krvne sudove.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Ovo sprečava kiseonik da dođe do raznih ćelija,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
što uzrokuje širok spektar simptoma
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
koje doživljavaju ljudi oboleli od srpaste anemije.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Počevši od uzrasta ispod godinu dana,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
pacijenti pate od probadajućih bolova koji se ponavljaju
zbog nedostatka kiseonika u tkivima.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
Mesto začepljenih krvnih sudova
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
određuje specifične simptome koji se mogu doživeti.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Blokada u slezini, dela imunog sistema,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
stavlja pacijente pod rizik od opasnih infekcija.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Gomila u plućima može da prouzrokuje
povišene temperature i poteškoće sa disanjem.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Začepljenje blizu očiju može prouzrokovati probleme sa vidom i ablaciju mrežnice.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
A ako zakrčeni sudovi snabdevaju mozak,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
pacijent bi čak mogao da doživi i moždani udar.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Što je još gore, srpasta crvena krvna zrnca ne žive veoma dugo,
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
samo 10 do 20 dana, nasuprot zdravim ćelijama koje žive četiri meseca.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Ovaj kratki životni vek znači da pacijenti žive
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
sa konstantno malim brojem crvenih krvnih ćelija;
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
oboljenjem koje se zove srpasta anemija.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Ono što možda najviše iznenađuje u vezi sa ovom zloćudnom mutacijom
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
je to što se prvobitno razvila kao korisna adaptacija.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Istraživači su uspeli da uđu u trag poreklu srpaste mutacije
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
u regijama koje su u prošlosti opustošene tropskom bolešću zvanom malarija.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Malariju širi parazit nađen u lokalnim komarcima,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
i ona crvene krvne ćelije koristi kao inkubatore
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
da bi se raširila brzo i smrtonosno kroz krvotok.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Međutim, te iste strukturalne promene
koje pretvaraju crvene krvne ćelije u barikade
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
ih takođe čine otpornijim na malariju.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
I ako dete nasledi kopiju mutacije od samo jednog roditelja,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
postojaće dovoljno abnormalnog hemoglobina
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
da oteža život malaričnom parazitu,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
dok većina crvenih krvnih ćelija zadržava svoj normalni oblik i funkciju.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
U regijama gde je ovaj parazit rasprostranjen,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
mutacija srpastih ćelija je ponudila ozbiljnu evolutivnu prednost.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Ali kako se adaptacija proširivala,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
postalo je jasno da nasleđivanje mutacije od oba roditelja
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
rezultira srpastom anemijom.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Danas, većina ljudi sa srpastom anemijom
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
može da uđe u trag njihovom poreklu u zemlji gde je malarija endemska.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Ova mutacija i dalje igra veliku ulogu u Africi,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
gde se javlja više od 90% slučajeva infekcija malarijom u svetu.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Na sreću, kako ova „adaptacija“ napreduje,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
terapija za srpastu anemiju nastavlja da se poboljšava.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Godinama je hidroksikarbamid bio jedini dostupan lek
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
koji smanjuje količinu srpastih ćelija,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
ublažava simptome i povećava životni vek.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Transpnlatacija koštane srži nudi opciju izlečenja,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
ali ove procedure su komplikovane i često nedostupne.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Ali novi lekovi deluju na nove načine,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
na primer, održavaju kiseonik vezanim za hemoglobin kako bi sprečili oboljenje,
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
ili smanjuju lepljivost srpastih ćelija.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
A sposobnost uređivanja DNK
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
je povećala mogućnost da matične ćelije mogu da proizvedu normalan hemoglobin.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Kako ove alatke postaju dostupne
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
u oblastima koje su najviše zahvaćene malarijom i srpastom anemijom,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
možemo poboljšati kvalitet života
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
za više pacijenata koji pate od ove štetne adaptacije.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7