How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,307,687 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Qual é a forma de suas células?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Cilindros macios? Zigue-zagues recortados?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Você não deve pensar muito no corpo desses elementos básicos,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
mas, microscopicamente, pequenas mudanças podem ter enormes consequências.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Enquanto algumas adaptações mudam essas formas para melhor,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
outras podem desencadear uma série de complicações debilitantes.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Essa é a história da doença falciforme.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
Ela afeta as hemácias,
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
que transportam oxigênio dos pulmões para todos os tecidos do corpo.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Para executar essa tarefa vital,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
as hemácias são preenchidas com proteínas de hemoglobina
para transportar moléculas de oxigênio.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Essas proteínas flutuam de maneira independente
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
dentro da forma maleável e arredondada da hemácia,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
mantendo as células flexíveis o bastante
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
para acomodar até mesmo os vasos sanguíneos mais minúsculos.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Mas, na doença falciforme,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
uma única mutação genética altera a estrutura da hemoglobina.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Depois de liberar oxigênio aos tecidos,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
essas proteínas que sofreram mutação travam-se juntas em fileiras rígidas.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Hastes de hemoglobina fazem com que as células se deformem
em uma foice longa e pontiaguda.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Essas hemácias são mais rígidas e mais viscosas
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
e já não fluem suavemente pelos vasos sanguíneos.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Células falciformes obstruem e se acumulam,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
às vezes, bloqueando totalmente o vaso.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Isso impede que o oxigênio chegue a uma variedade de células,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
causando uma ampla série de sintomas
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
sofridos por pessoas com doença falciforme.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Começando quando eles têm menos de um ano de idade,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
os pacientes sofrem de repetidos episódios de dor aguda em tecidos sem oxigênio.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
O local do vaso entupido
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
determina os sintomas específicos sofridos.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Uma obstrução no baço, parte do sistema imunológico,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
coloca pacientes em risco de infecções perigosas.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Um acúmulo nos pulmões pode causar febre e dificuldade ao respirar.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Uma obstrução próxima aos olhos
pode causar problemas de visão e descolamento de retina.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
E, se os vasos obstruídos suprirem o cérebro,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
o paciente pode até mesmo sofrer um AVC.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Ainda pior, as hemácias falciformes também não sobrevivem por muito tempo:
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
apenas 10 ou 20 dias, contra 4 meses de uma célula saudável.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Esse breve tempo de vida significa que os pacientes vivem
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
com um suprimento constantemente esgotado de hemácias;
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
uma doença chamada anemia falciforme.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Talvez o mais surpreendente sobre essa mutação maligna
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
é que ela se desenvolveu originalmente como uma adaptação benéfica.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Pesquisadores conseguiram rastrear as origens da mutação falciforme
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
a regiões historicamente devastadas por uma doença tropical chamada malária.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Disseminada por um parasita encontrado em mosquitos locais,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
a malária usa hemácias como incubadoras
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
para se espalhar de maneira rápida e letal pela corrente sanguínea.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
No entanto, as mesmas mudanças estruturais que transformam as hemácias em barreiras
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
também as tornam mais resistentes à malária.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
E, se uma criança herda a cópia da mutação de apenas um dos pais,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
haverá apenas hemoglobina anormal suficiente
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
para dificultar a vida do parasita da malária,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
enquanto a maioria das hemácias retém a forma e a função normais.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
Em regiões repletas desse parasita,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
a mutação falciforme ofereceu uma vantagem evolucionária séria.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Mas, conforme a mutação prosperava,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
tornava-se claro que a herança da mutação de ambos os pais
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
resultava em anemia falciforme.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Hoje, a maioria das pessoas com essa doença
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
pode rastrear seus ancestrais a um país em que a malária é endêmica.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
E essa mutação ainda desempenha um papel importante na África,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
onde mais de 90% das infecções de malária ocorrem em todo o mundo.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Felizmente, conforme essa "adaptação" prospera,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
nosso tratamento para doença falciforme continua a progredir.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Durante anos, a hidroxiureia era o único medicamento disponível
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
para reduzir o número de sintomas abruptos de células falciformes,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
aumentando a expectativa de vida.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Transplantes de medula óssea oferecem uma medida curativa,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
mas esses procedimentos são complicados e muitas vezes inacessíveis.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Porém, novos medicamentos promissores estão intervindo de maneiras inusitadas,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
como manter o oxigênio ligado à hemoglobina
para evitar células falciformes ou reduzir a viscosidade delas.
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
E a capacidade de editar DNA tem aumentado a possibilidade
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
de permitir que células-tronco produzam hemoglobina normal.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Conforme essas ferramentas são disponibilizadas
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
nas áreas mais afetadas pela malária e pela doença falciforme,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
podemos melhorar a qualidade de vida
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
de mais pacientes com essa adaptação adversa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7