How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Chiara Polesinanti
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Che forma hanno le tue cellule?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Sono cilindri mollicci?
Zig-zag frastagliati?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Probabilmente non passi molto tempo a pensare alla loro forma,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
ma a livello microscopico,
piccoli cambiamenti possono avere conseguenze enormi.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
E mentre alcuni cambiamenti adattativi risultano vantaggiosi,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
altri possono innescare una serie di complicazioni debilitanti.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Questa è la storia dell'anemia falciforme.
L’anemia falciforme è una malattia che interessa i globuli rossi,
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
che trasportano l’ossigeno dai polmoni a tutti i tessuti del corpo.
Per assolvere a questa funzione vitale,
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
i globuli rossi sono pieni di emoglobina
una proteina che trasporta le molecole di ossigeno.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Queste proteine fluttuano per conto proprio
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
all’interno dei globuli rossi dalla forma a ciambella e deformabile,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
mantenendo le cellule abbastanza flessibili
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
da adattarsi anche ai più piccoli vasi sanguigni.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Nell'anemia falciforme, invece,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
un’unica mutazione genetica modifica la struttura dell’emoglobina.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Dopo aver rilasciato ossigeno ai tessuti,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
queste proteine mutate si aggregano formando filamenti rigidi.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Questi filamenti causano la deformazione della cellula
in una falce lunga e appuntita.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Questi globuli rossi deformati sono più rigidi e appiccicosi
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
e non scorrono più in modo fluido nei vasi sanguigni.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Le cellule falciformi si impigliano e si ammassano
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
fino a bloccare del tutto il vaso.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Ciò impedisce all’ossigeno di raggiungere uno svariato numero di cellule
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
e causa l'ampia gamma di sintomi
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
che si manifestano nelle persone con l’anemia falciforme.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Fin da prima di compiere un anno,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
i pazienti soffrono di dolori acuti nei tessuti privati di ossigeno.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
La posizione del vaso ostruito
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
determina la specificità dei sintomi.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Un’occlusione nella milza, che fa parte del sistema immunitario,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
espone il paziente al rischio di pericolose infezioni.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Un ammasso nei polmoni può causare febbre e difficoltà respiratoria.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Un’ostruzione vicino all’occhio può creare problemi di vista e distacco della retina.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
Se i vasi ostruiti sono quelli che vanno al cervello,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
il paziente potrebbe persino avere un ictus.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Le cellule falciformi, inoltre, non sopravvivono a lungo:
solo 10 o 20 giorni, rispetto ai 4 mesi di una cellula sana.
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Questo causa al paziente una costante carenza di globuli rossi,
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
una condizione detta appunto anemia falciforme.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
L’aspetto più sorprendente di questa mutazione maligna
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
è la sua origine come adattamento vantaggioso.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
I ricercatori hanno rintracciato l’origine di questa mutazione
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
in zone storicamente colpite da una malattia tropicale
che si chiama malaria.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Diffusa da un parassita delle zanzare locali,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
la malaria viene incubata nei globuli rossi,
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
per poi diffondersi in modo veloce e letale attraverso il sangue.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Ma la stessa mutazione che porta i globuli rossi a formare filamenti rigidi
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
li rende anche più resistenti alla malaria.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Se un bambino eredita la mutazione da un solo genitore,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
l'emoglobina anomala sarà sufficiente
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
a contrastare il parassita,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
mentre la maggior parte dei globuli rossi manterrà forma e funzioni normali.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
Nelle zone infestate da questo parassita,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
la mutazione dell’anemia falciforme ha offerto un grande vantaggio evolutivo.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Col suo affermarsi, però,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
è diventato chiaro che ereditarla da entrambi i genitori
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
portava all'anemia falciforme.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Oggi, la maggior parte di chi ne soffre
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
può far risalire le proprie origini a zone dove la malaria è endemica.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Questa mutazione ricopre ancora un ruolo importante in Africa,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
dove si verifica il 90% dei casi di malaria al mondo.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Per fortuna, all’affermarsi di questo “adattamento”
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
corrisponde la scoperta di trattamenti sempre più efficaci.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Per anni, l’idrossiurea è stato l’unico farmaco disponibile
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
per ridurre la formazione della falce,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
alleviare i sintomi e aumentare l’aspettativa di vita.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Il trapianto di midollo osseo rappresenta una cura,
ma queste procedure sono complicate e spesso inaccessibili.
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
Nuovi e promettenti farmaci agiscono in modi diversi,
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
tenendo l’ossigeno legato all’emoglobina per prevenire la formazione della falce,
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
o riducendo la viscosità delle cellule falciformi.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
E grazie all’editing genetico
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
è più facile far produrre emoglobina normale alle cellule staminali.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
L'accesso a queste opzioni
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
nelle zone più colpite dalla malaria e dall’anemia falciforme,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
ha permesso di migliorare la qualità della vita
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
di molti altri pazienti colpiti da questo adattamento sfavorevole.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7