How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: shima abbasi Reviewer: sadegh vn
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
سلول‌های شما به چه شکل می‌باشد؟
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
سیلندرهای فشاری؟ زیگزاگ‌های دندانه‌دار؟
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
شما احتمالا زیاد به‌ ساختار تشکیل دهنده بدنه‌ آن فکر نمی‌کنید،
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
اما درحد میکروسکوپی، تغییرات کوچک عواقب سنگینی می‌تواند داشته باشد.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
و در حالی که بعضی ازسازگاری‌ها این اشکال را به سمت بهترشدن تغییر می‌دهد،
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
بقیه می‌توانند باعث جرقه‌ای از عواقب تضعیف کننده شوند.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
این داستان بیماری سلول داسی شکل می‌باشد.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
بیماری سلول خونی داسی شکل بر روی گلبول قرمز که مسئول حمل و نقل اکسیژن از
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
شش به تمام بافت‌های بدن است تاثیر می‌گذارد.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
برای انجام این نقش حیاتی، گلبول‌های قرمز از پروتئین هموگلوبین پرشده‌اند
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
که مولکول اکسیژن را حمل کنند.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
این پروتئین‌ها به طور مسقل در درون گلبول‌های قرمز
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
به شکل دونات، شناور می‌باشند،
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
برای اینکه بتوانند سلول‌ها را به اندازه کافی انعطاف پذیر نگه دارند تا بتوانند
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
حتی در کوچکترین رگ‌های خونی جا شوند.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
اما در بیماری سلول‌ خونی داسی شکل، یک جهش ژنتیکی باعث تغییر ساختاری
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
هموگلوبین می‌شود.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
پس از آزادسازی اکسیژن به بافت‌ها، این پروتئین‌های جهش یافته در ردیف های سفت
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
و سخت به هم متصل می‌شوند.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
میله‌های هموگلوبین باعث تغییر شکل سلول به یک شکل دراز و نوک تیز می‌شوند.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
این گلبول‌های قرمز سفت‌‌تر و جسبناک‌تراند.
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
و دیگر به آرامی در رگ‌های خونی جریان ندارند.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
سلول‌های داسی شکل گیر می‌کنند و انباشته می‌شوند
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
بعضی اوقات باعث مسدود شدن کامل رگ‌ها می‌شوند.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
این باعث می‌شود که اکسیژن به سلول‌های مختلف نرسد،
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
که باعث ایجاد طیف گسترده‌ای از علائم می‌شود
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
که افراد با بیماری گلبول‌ قرمز داسی شکل تجربه می‌کنند.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
که وقتی کمتر از یک سال دارند شروع می‌شود،
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
و بیماران از دوره‌هایی از دردهای مکرر کوبنده ناشی از بافت‌های کمبود اکسیژن
رنج می‌برند.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
محل گرفتگی رگ‌ها علائم مشخص تجربه شده را تعیین می‌کند.
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
انسداد در طحال، قسمتی از سیستم ایمنی بدن، بیماران را در معرض عفونت‌های
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
خطرناک قرار می‌دهد.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
انباشتگی در ریه می‌تواند باعث تب و مشکل در نفس کشیدن شود.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
یک گرفتگی در نزدیکی چشم می‌تواند باعث بیماری‌های چشمی و جدا شدگی شبکیه شود.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
و اگر عروق مسدود شده برای تامین مغز باشند
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
بیمار حتی می‌تواند دچار سکته مغزی شود.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
بدتر از آن، گلبول‌های قرمز داسی شکل به مدت طولانی دوام نمی‌آورند ،
فقط برای۱۰ تا ۲۰ روز، در صورتی که سلول‌‌های سالم تا ۴ ماه زنده می‌مانند.
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
این عمر کوتاه به این معنی است که بیماران که با کمبود دائم گلبول قرمز زندگی می‌کنند
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
دارای وضعیت کم خونی داسی شکل می‌باشند.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
شاید تعجب‌آور‌ترین چیز در مورد این جهش ژنتیکی وخیم این است که اول
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
به عنوان یک سازگاری سودمند تکامل یافته است.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
محققان قادر بوده‌اند که منشا این جهش ژنتیکی را ردیابی کنند
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
که به نواحی‌ای که به وسیله بیماری استوایی مالاریا ویران شده‌اند برمی‌گردد.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
مالاریا به وسیله یک انگل در پشه‌های محلی پخش می‌شود، آن از گلبول‌های قرمز به
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
عنوان یک محل پرورش استفاده می‌کند تا به طور سریع و کشنده‌ای در خون پخش شود.
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
با این حال، همین تغییرات ساختاری که گلبول‌های قرمز را تبدیل به موانع می‌کند
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
همچنین آن‌ها را نسبت به مالاریا مقاوم‌تر می‌کند.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
و اگر که یک کودک یک کپی از ژن جهش یافته را از یک والد به ارث ببرد،
به اندازه کافی هموگلوبین‌های غیر‌طبیعی در بدن او وجود خواهد داشت که زندگی را
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
برای انگل مالاریا سخت کند.
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
درحالی که اکثر گلبول‌های قرمز خونی شکل و عملکرد طبیعی خود را حفظ می‌کنند.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
در مناطق مملو از این انگل، جهش ژنتیکی سلول داسی شکل شامل مزیت تکاملی ‌می‌باشد.
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
اما با بیشتر شدن سازگاری، این مشخص شد که به ارث بردن این جهش از هردو والدین
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
باعث بیماری کم خونی داسی شکل می‌شود.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
امروزه، اکثریت افراد دچار بیماری کم خونی داسی شکل می‌توانند اجداد خود را
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
در کشوری که در آن مالاریا شایع بوده ‌ردیابی کنند.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
و این جهش هنوز هم نقشی کلیدی در آفریقا، جایی که بیش از ۹۰ درصد مالاریا جهانی
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
اتفاق می‌افتد بازی می‌کند.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
خوشبختانه، همان طور که این سازش افزایش پیدا می‌کند،
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
پیشرفت درمان برای سلول داسی شکل ادامه دارد.
برای سالیان سال، هیدروکسی اوره تنها داروی موجود برای کاهش میزان داسی شدن
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
و کاهش علائم بیماری و افزایش امید به زندگی بود.
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
پیوند مغز استخوان یک اقدام درمانی به شمار می‌آید،
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
اما اغلب پیچیده و غیرقابل دسترس می‌باشد.
اما داروهای جدید امیدوار کننده می‌باشند و به روش‌های نوینی مداخله می‌کنند،
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
مانند اتصال اکسیژن به هموگلوبین که باعث جلوگیری داسی شکل شدن،
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
یا کاهش چسبندگی سلول‌های داسی شکل می‌شوند.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
و توانایی ویرایش دی‌ان‌ای امکان توانمند سازی سلول‌های بنیادی برای تولید
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
هموگلوبین طبیعی را افزایش داده است.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
هرچه که این ابزارها در مناطقی که بیش‌تر تحت تاثیر مالاریا
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
و بیماری سلول‌ داسی شکل هستند در دسترس قرار بگیرد،
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
ما می‌توانیم کیفیت زندگی مبتلایان به این سازش نامطلوب را ارتقا دهیم.
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7