How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eda Alparslan Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Hücrelerinizin şekli nasıl?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Yumuşak silindirler, sivri zikzaklar mı?
Muhtemelen bu yapıtaşlarının şekli üzerine pek düşünmüyorsunuz
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
fakat mikroskobik seviyedeki küçük değişiklikler devasa sonuçlar doğurabilir.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Bazı adaptasyonlar bu şekilleri daha iyi hale getirse de
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
diğerleri birtakım olumsuz komplikasyonları tetikleyebilir.
Bu, orak hücreli aneminin hikayesi.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Orak hücreli anemi, akciğerlerden vücudun tüm dokularına
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
oksijen taşıyan alyuvarları etkiler.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Alyuvarlar, bu hayati görevi gerçekleştirebilmek için
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
oksijen taşıyan hemoglobin proteinleriyle doludur.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Bu proteinler, alyuvarın çembersel yapısının içinde bağımsız hareket eder
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
ve alyuvarların en küçük damarda bile
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
rahat hareket etmeleri için esnek kalmalarını sağlar.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Ama orak hücreli anemide
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
tek bir genetik mutasyon hemoglobin yapısını değiştirir.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Bu bozulmuş proteinler,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
oksijeni dokulara dağıttıktan sonra sert çubuklar halinde birleşirler.
Hemoglobin çubukları hücrenin şeklinin sivri bir orağa benzemesine sebep olur.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Şekli değişen alyuvarlar, daha sert ve katı olurlar.
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
Böylece damarlar içinde rahat hareket edemez hale gelirler.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Bu hücreler, bazen damarı tamamen tıkayacak kadar takılır ve birikirler.
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Bu durum bazı hücrelere oksijen ulaşmasını engelleyerek
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
orak hücreli anemi hastalarında görülen birçok belirtinin
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
ortaya çıkmasına sebep olur.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Hastalar, henüz 1 yaşına girmeden
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
oksijen açlığı çeken dokulardan ötürü
tekrarlayan, dayanması zor acı nöbetleri çekerler.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
Tıkanan damarın konumu
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
hangi belirtilerin yaşanacağını belirler.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Bağışıklık sisteminin bir parçası olan dalaktaki bir tıkanma
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
hastayı enfeksiyon riskine sokar.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Akciğerlerdeki bir tıkanmaysa ateşlenme ve nefes zorluğuna sebep olabilir.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Göze yakın bir tıkanma görüş problemleri ve retina tıkanmasına sebep olabilir.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
Eğer tıkalı damarlar beyni besliyorsa
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
hasta felç bile geçirebilir.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Yine de orak alyuvarlar çok uzun süre yaşamaz,
sağlıklı bir hücrenin 4 aylık ömrüne karşı sadece 10 veya 20 günlük ömürleri vardır.
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Bu kısa yaşam süresi,
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
hastaların orak hücreli anemi adı verilen alyuvar eksikliği kaynaklı
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
bir hastalıkla yaşamasına sebep olur.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Bu kötü huylu mutasyonun belki de en ilginç yanı
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
aslında yararlı bir adaptasyon olarak evrimleşmiş olmasıdır.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Araştırmacılar, orak hücreli aneminin kökenini
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
sıtma adı verilen eski bir tropik bölge hastalığına kadar vardırdılar.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Yerel sivrisineklerde bulunan bir parazit vasıtasıyla yayılan sıtma
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
hızlıca yayılmak ve kan dolaşımını bozmak için
kuluçka olarak alyuvar hücrelerini kullanır.
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Nasılsa, normal hücreleri bariyerlere çeviren yapısal değişiklikler
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
aynı zamanda onları sıtmaya daha dayanıklı hale getirir.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Eğer bir çocuk sadece bir ebeveyninden mutasyona uğramış gen alırsa
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
yeterli fakat anormal sayıda hemoglobine sahip olmakla beraber
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
sıtmaya yakalanma riski azalır,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
çoğu alyuvar hücresiyse normal şekillerinde ve görevlerinde kalırlar.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
Sıtmanın yaygın olduğu bölgelerde
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
orak hücreli anemi ciddi bir evrimsel avantajdır.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Ancak adaptasyon ilerledikçe
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
iki ebeveynden de mutasyonlu gen alma
yani orak hücreli anemi hastası olma ihtimali açıkça artar.
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Bugün, orak hücreli anemi hastası birçok insan
soylarını sıtmanın yaygın olduğu bir ülkeye kadar takip edebiliyor.
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Dünyadaki sıtma vakalarının %90'ından fazlasına ev sahipliği yapan Afrika'da
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
bu mutasyon hala kilit rol oynuyor.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Şanslıyız ki bu adaptasyon geliştikçe
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
orak hücreli anemiye dayanıklılığımız da artıyor.
Yıllarca hidroksiüre hastalığı kontrol altında tutan, belirtileri azaltan
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
ve yaşam umudunu artıran tek ulaşılabilir şey ilaçtı.
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Kemik iliği nakli iyileştirici bir önlem,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
ama bu süreç karmaşık ve çoğunlukla ulaşması zor.
Ancak gelecek vaat eden yeni ilaçlar
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
oksijeni hemoglobine bağlı tutmak
veya hasta hücreleri yumuşatmak gibi yeni yollara başvuruyor.
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
DNA'da değişiklik yapma yeteneği,
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
kök hücrelerin normal hemoglobin üretme şansını artırdı.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Bu yetenekler sıtma ve orak hücreli anemiden
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
en çok etkilenen bölgelerde yaygınlaştıkça
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
bu adaptasyon sayesinde
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
daha fazla hastanın yaşam kalitesini artırabiliriz.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7