How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Camille J. Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Quelle forme ont vos cellules ?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Des cylindres mous ? Des zig-zag dentelés ?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Vous ne pensez probablement pas à la forme de ces éléments de base,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
mais à l'échelle microscopique, de petits changements ont de grandes conséquences.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Et même si certaines adaptations changent ces formes positivement,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
d'autres peuvent provoquer une cascade de complications invalidantes.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Voici l'histoire de la drépanocytose.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
La drépanocytose a un effet sur les globules rouges,
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
qui transportent l'oxygène des poumons vers tous les tissus du corps.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Pour remplir cette fonction vitale,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
les globules rouges sont remplies de protéines d'hémoglobine
pour transporter les molécules d'oxygène.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Ces protéines flottent indépendamment
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
à l'intérieur du globule rouge, qui a une forme souple de donut,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
gardant les cellules assez flexibles
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
pour passer même dans les vaisseaux sanguins les plus fins.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Mais avec la drépanocytose,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
une seule mutation génétique modifie la structure de l'hémoglobine.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Après avoir relâché l'oxygène dans les tissus,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
ces protéines mutantes se bloquent ensemble en rangées rigides.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Des bâtons d'hémoglobine déforment la cellule en une longue faucille pointue.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Ces globules rouges sont plus durs et collants,
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
et ne circulent plus facilement dans les vaisseaux sanguins.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Ces cellules malades s'accrochent et s'empilent,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
bloquant parfois complètement le vaisseau.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Cela empêche l'oxygène de parvenir à une variété de cellules,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
entraînant une vaste gamme de symptômes
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
subis par les victimes de la drépanocytose.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Cela commence quand ils ont moins d'un an,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
les patients souffrent d'épisodes répétitifs de douleurs fulgurantes
dans les tissus privés d'oxygène.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
L'emplacement du vaisseau bouché
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
détermine les symptômes subis.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Un blocage sur la rate, une partie du système immunitaire,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
entraîne un risque de dangereuses infections.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Un empilement dans les poumons
peut donner des fièvres et difficultés respiratoires.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Un obstruction près de l’œil peut causer
des problèmes de vision et un décollement de la rétine.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
Si le vaisseau bouché alimente le cerveau,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
le patient pourrait même faire un AVC.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Pire, les globules rouges malades ne survivent pas longtemps,
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
seulement 10 ou 20 jours, contre 4 mois pour une cellule saine.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Cette courte durée de vie
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
signifie que les patients vivent avec une réserve de globules rouges basse,
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
une pathologie nommée anémie falciforme.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Le plus surprenant peut-être avec cette mutation maligne
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
est qu'elle est tout d'abord apparue comme une adaptation favorable.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Les chercheurs ont pu tracer les origines de la drépanocytose
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
à des régions ravagées historiquement par une maladie tropicale
appelée le paludisme.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Propagé par un parasite des moustiques locaux,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
le paludisme utilise les globules rouges comme des incubateurs
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
pour se répandre rapidement et mortellement dans la circulation sanguine.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Toutefois, ces mêmes changements
qui transforment les globules rouges en barrages
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
les rendent aussi plus résistants au paludisme.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Et si un enfant hérite d'une copie de la mutation d'un seul de ses parents,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
il y aura juste assez d'hémoglobine anormale
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
pour compliquer la vie du parasite du paludisme,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
tout en gardant la plupart des globules rouges
avec leur forme et fonction normales.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
Dans les régions envahies par ce parasite,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
la drépanocytose a offert un sérieux avantage évolutionnaire.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Mais lorsque cette adaptation s'est développée,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
il s'est avéré qu'hériter de la mutation de la part des deux parents
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
résultait en anémie falciforme.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Aujourd'hui, la plupart des personnes atteinte de drépanocytose
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
peuvent relier leurs ascendances à un pays où le paludisme est endémique.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Et cette mutation joue toujours un rôle clé en Afrique,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
où ont lieu plus de 90% des infections par le paludisme dans le monde.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Heureusement, alors que cette « adaptation » prospère,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
notre traitement de la drépanocytose continue à s'améliorer.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Pendant des années, l'hydroxyurée était le seul médicament disponible
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
pour réduire la quantité de cellules malades,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
atténuant les symptômes et augmentant l’espérance de vie.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Les transplantations de moelle épinière offrent une mesure curative
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
mais ces procédures sont compliquées et souvent inaccessibles.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Mais des nouveaux traitements prometteurs interviennent de manière nouvelle,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
comme en gardant la liaison de l'oxygène à l'hémoglobine
pour empêcher le changement de forme,
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
ou réduire l'adhérence des cellules malades.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
Et la possibilité de modifier l'ADN
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
a amené la possibilité d'utiliser des cellules souches
pour produire de l'hémoglobine normale.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Puisque ces outils deviennent disponibles
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
dans les zones les plus affectées par le paludisme et la drépanocytose,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
nous pouvons améliorer la qualité de vie
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
pour plus de patients avec ces adaptations adverses.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7