How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,307,687 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Korekta: Ola Królikowska
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Jakiego kształtu są twoje komórki?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Gąbczastych wałków? Postrzępionych zygzaków?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Pewnie nie myślisz za często o kształcie tych cegiełek,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
ale na poziomie mikroskopijnym małe zmiany mają wielkie konsekwencje.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Niektóre z modyfikacji działają na korzyść,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
ale inne mogą mieć wyniszczające skutki.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Oto historia anemii sierpowatej.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
Sierpowate zwyrodnienia dotyczą krwinek czerwonych,
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
które przenoszą tlen z płuc do wszystkich tkanek organizmu.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Krwinki wykonują to niezbędne zadanie
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
dzięki zawartości hemoglobiny, białka wiążącego cząsteczki tlenu.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Pojedyncze ziarna hemoglobiny swobodnie pływają
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
wewnątrz elastycznego, obłego krążka czerwonej krwinki,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
sprawiającego, że komórka jest na tyle plastyczna,
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
żeby zmieścić się nawet w najmniejszych naczyniach krwionośnych.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Ale w przypadku anemii sierpowatej
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
pojedyncza mutacja genetyczna zmienia strukturę hemoglobiny.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Po uwolnieniu tlenu do tkanek
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
te zmutowane białka zwierają się w sztywne szeregi.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Pałeczki hemoglobiny zniekształcają komórkę w sierpowaty kształt.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Krwinki są twardsze i bardziej kleiste,
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
przez co nie płyną już sprawnie przez naczynia krwionośne.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Sierpowate krwinki sklejają się,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
czasami całkowicie blokując naczynie.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
To sprawia, że wiele tkanek nie otrzymuje potrzebnego tlenu,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
co powoduje wiele dolegliwości
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
u osób cierpiących na anemię sierpowatą.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Już w okresie niemowlęcym pacjenci doświadczają
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
stałych epizodów przeszywającego bólu w niedotlenionych tkankach.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
W zależności od miejsca zablokowanego naczynia
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
symptomy się różnią.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Blokada w tkance trzustki, części systemu odporności,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
naraża pacjentów na niebezpieczne infekcje.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Zatkane naczynie w płucach powoduje gorączkę i trudności w oddychaniu.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Zator w okolicy oka powoduje problemy ze wzrokiem i odwarstwienie siatkówki.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
W przypadku blokady naczyń dotleniających mózg
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
może wystąpić nawet udar.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Co gorsza sierpowate krwinki nie żyją zbyt długo,
tylko 10-20 dni, podczas gdy zdrowe komórki żyją nawet cztery miesiące.
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Tak krótka żywotność oznacza,
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
że pacjenci cierpią na ciągły niedobór krwinek czerwonych.
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
Schorzenie to nazywamy anemią sierpowatą.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Chyba największą niespodzianką tej niebezpiecznej mutacji
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
jest fakt, że początkowo pojawiła się ona jako pożyteczne przystosowanie.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Naukowcom udało się prześledzić genezę mutacji sierpowatokrwinkowej
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
do miejsc znanych z występującej tam tropikalnej choroby, malarii.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Roznoszona przez pasożyty żyjące w tamtejszych komarach
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
malaria używa krwinek czerwonych jako inkubatorów,
żeby szybko i z zabójczym efektem przemieszczać się przez układ krwionośny.
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Jednak te same zmiany przekształcające czerwone krwinki w zapory,
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
jednocześnie czynią je mniej podatnymi na malarię.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
W przypadku odziedziczenia mutacji od jednego z rodziców
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
zawartość nietypowej hemoglobiny wystarcza,
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
żeby utrudnić pracę pasożytom malarii,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
podczas gdy większość krwinek zachowuje właściwy kształt i funkcję.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
W regionach obfitujących w te pasożyty
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
mutacja sierpowata dawała ewolucyjną przewagę.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Ale wraz z rozwojem tego przystosowania okazało się,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
że konsekwencją dziedziczenia mutacji od obojga rodziców
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
jest anemia sierpowata.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Obecnie większość chorych na anemię sierpowatą
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
może prześledzić swoje pochodzenie do kraju z rozpowszechnioną malarią.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Mutacja ta wciąż odgrywa ważną rolę w Afryce,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
gdzie występuje ponad 90% światowych zachorowań na malarię.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Na szczęście wraz z postępem tego “przystosowania”
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
wzrasta nasza skuteczność w leczeniu anemii sierpowatej.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Przez lata hydroksykarbamid był jedynym dostępnym środkiem
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
zmniejszającym liczbę chorych krwinek i łagodzącym objawy,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
co wydłużało życie pacjentów.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Metodą leczenia jest też przeszczep szpiku kostnego,
ale taki zabieg jest skomplikowany i często niedostępny.
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
Do walki wkraczają jednak nowe leki,
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
w nowatorski sposób utrzymując wiązania tlenu z hemoglobiną,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
co zapobiega odkształcaniu,
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
albo redukując kleistość sierpowatych krwinek.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
Edycja DNA zwiększyła możliwość komórek macierzystych
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
do wytwarzania normalnej hemoglobiny.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Wraz z dostępnością nowych narzędzi
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
w rejonach najbardziej dotkniętych malarią i anemią sierpowatą
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
możemy poprawić jakość życia
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
wielu pacjentom cierpiącym na tę problematyczną adaptację.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7