How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Катерина Джусупова
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Какая форма у ваших клеток?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Эластичные цилиндры? Зубчатые зигзаги?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Вероятно, вы не задумывались над формой этих структурных элементов,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
но на микроуровне даже незначительные изменения ведут к огромным последствиям.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Иногда в ходе адаптаций изменение формы ведёт к лучшему,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
а иногда вызывает ряд разрушительных осложнений.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Это история серповидноклеточной анемии.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
Это заболевание влияет на эритроциты,
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
которые переносят кислород из лёгких во все ткани тела.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
За выполнение этой важной миссии отвечает
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
содержащийся в эритроцитах гемоглобин: белок, переносящий молекулы кислорода.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Этот белок свободно плавает
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
внутри гибких, похожих на пончики, эритроцитов, помогая им оставаться
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
достаточно мягкими,
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
чтобы они могли свободно попадать даже в мельчайшие кровеносные сосуды.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Но при серповидноклеточной анемии
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
происходит генетическая мутация, меняющая структуру гемоглобина.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Выпустив кислород в ткани,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
мутировавшие белки объединяются в жёсткие ряды.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Эти гемоглобиновые стержни деформируют клетку в длинный острый серп.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Такие эритроциты толще и тяжелее,
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
они не могут плавно перемещаться по кровеносным сосудам.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Серповидные клетки цепляются и накапливаются,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
что порой приводит к закупорке сосуда.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Это препятствует поступлению кислорода в другие клетки организма,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
вызывая у больных серповидноклеточной анемией
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
множество различных симптомов.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Даже годовалые пациенты
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
начинают периодически испытывать боль в недополучающих кислород тканях.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
Расположение закупоренного сосуда
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
определяет особенности испытываемых симптомов.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Закупорка сосудов селезёнки, элемента иммунной системы,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
повышает риск заражения опасными инфекциями.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Закупорка в лёгких может вызвать жар и проблемы с дыханием,
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
а в районе глаз — проблемы со зрением и отслоение сетчатки.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
При закупорке сосудов, снабжающих кислородом мозг,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
у пациента может произойти инсульт.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Но ещё хуже, что серповидные эритроциты быстро погибают —
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
всего через 10–20 дней, при том, что здоровые клетки живут четыре месяца.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Короткий жизненный цикл означает,
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
что пациенты живут с постоянным дефицитом эритроцитов;
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
это состояние и называют серповидноклеточной анемией.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Возможно, самым удивительным в этой злокачественной мутации
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
является то, что изначально она развивалась как полезная адаптация.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Исследователи проследили истоки серповидноклеточной мутации
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
до регионов, которые исторически страдают от тропической болезни малярии.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Распространяясь через паразита, обитающего в местных москитах,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
малярия использует эритроциты как инкубаторы,
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
чтобы стремительно и смертоносно распространиться по кровотоку.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Однако те же структурные изменения, которые превращают эритроциты
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
в препятствия, также делают их менее восприимчивыми к малярии.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Если ребёнок унаследует ген этой мутации только от одного родителя,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
у него будет достаточно аномальный гемоглобин,
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
чтобы усложнить жизнь малярийным паразитам,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
но при этом большинство клеток сохранят нормальную форму и работоспособность.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
В регионах, где обитает этот паразит,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
подобная мутация давала эволюционное преимущество.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Но с развитием данной адаптации
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
стало ясно, что наследование мутации от обоих родителей
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
приводит к серповидноклеточной анемии.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Сейчас большинство пациентов с серповидноклеточной анемией
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
прослеживают свою родословную до страны, где малярия — эндемическая болезнь.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Эта мутация играет ключевую роль в Африке:
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
более 90% случаев заражения малярией по всему миру происходит именно там.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
К счастью, по мере того как развивается эта адаптация,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
наша медицина тоже не стоит на месте.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Годами гидроксикарбамид был единственным доступным препаратом,
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
который снижал количество серпов,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
купировал симптомы и увеличивал продолжительность жизни.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Пересадка костного мозга способствует излечению,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
но эта процедура сложна и зачастую недоступна.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Но перспективные новые лекарства основаны на ином принципе действия:
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
они «привязывают» кислород к гемоглобину, что препятствует формированию серпа,
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
или уменьшают жёсткость серповидных клеток.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
Возможность редактировать ДНК
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
увеличила шансы на выработку нормального гемоглобина с помощью стволовых клеток.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Когда эти методы станут доступными
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
в районах, где широко распространены малярия и серповидноклеточная анемия,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
мы сможем улучшить качество жизни
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
большинства пациентов с этой довольно спорной адаптацией.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7