How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,307,687 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Qual é a forma das nossas células?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
Cilindros achatados? Ziguezagues recortados?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Provavelmente, nunca pensaram muito nos corpos destes blocos de construção
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
mas, a nível microscópico,
pequenas alterações podem ter enormes consequências.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Enquanto algumas adaptações mudam essas formas para melhor,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
outras podem provocar uma cascata de complicações debilitantes.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Esta é a história da doença das células falciformes.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
A anemia falciforme afeta os glóbulos vermelhos
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
que transportam o oxigénio dos pulmões para todos os tecidos do corpo.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Para desempenhar esta tarefa vital,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
os glóbulos vermelhos estão cheios de proteínas de hemoglobina
para transportarem moléculas de oxigénio.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Estas proteínas flutuam independentes
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
no interior da forma flexível e arredondada do glóbulo vermelho,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
mantendo as células suficientemente flexíveis
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
para se adaptarem aos vasos sanguíneos mais minúsculos.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Mas, na anemia falciforme,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
uma simples mutação altera a estrutura da hemoglobina.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Depois de entregar o oxigénio aos tecidos,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
essas proteínas alteradas juntam-se em filas rígidas.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
As barras de hemoglobina deformam a célula numa foice longa e pontiaguda.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Estes glóbulos vermelhos são mais rígidos e mais viscosos
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
e já não fluem facilmente pelos vasos sanguíneos.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
As células falciformes acumulam-se,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
por vezes bloqueando o vaso totalmente.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Isso impede que o oxigénio chegue a uma série de células,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
provocando uma ampla série de sintomas
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
sentidos pelas pessoas com anemia falciforme.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Começando quando têm menos de um ano,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
os doentes sofrem de repetidos episódios de dores lancinantes
nos tecidos privados de oxigénio.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
A localização do vaso obstruído
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
determina os sintomas específicos sofridos.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Um bloqueio no baço — uma parte do sistema imunitário —
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
coloca os doentes em risco de perigosas infeções.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
A acumulação nos pulmões pode produzir febres e dificuldade na respiração.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Uma obstrução no olho pode provocar
problemas de visão e descolamento da retina.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
E, se os vasos obstruídos alimentam o cérebro,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
o doente até pode sofrer um AVC.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Pior ainda, as células falciformes também não sobrevivem muito tempo
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
— só 10 ou 20 dias, em comparação com os 4 meses de um glóbulo saudável.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Este curto tempo de vida
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
significa que os doentes vivem com uma falta permanente de glóbulos vermelhos
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
uma situação que se chama anemia falciforme.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Talvez o mais surpreendente sobre esta mutação maligna
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
é que evoluiu inicialmente como adaptação benéfica.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Os investigadores conseguiram descobrir
as origens da mutação da célula falciforme
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
em regiões historicamente infestadas por uma doença tropical chamada malária.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Disseminada por um parasita encontrado em mosquitos locais,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
a malária usa os glóbulos vermelhos como incubadoras
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
para se espalhar rápida e mortalmente pela corrente sanguínea.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Contudo, as mesmas alterações estruturais
que transformam em barricadas os glóbulos vermelhos
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
também os torna mais resistentes à malária.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
E se uma criança herdar uma cópia da mutação apenas de um dos pais,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
haverá suficiente hemoglobina anormal
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
para tornar a vida difícil ao parasita da malária,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
enquanto a maior parte dos glóbulos vermelhos
mantêm a sua forma e função normais.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
Nas regiões infestadas por este parasita,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
a mutação das células falciformes
apresentava uma grande vantagem evolutiva.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Mas, à medida que essa adaptação prosperava,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
tornou-se claro que herdar a mutação de ambos os pais
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
resultava na anemia falciforme.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Hoje, a maior parte das pessoas com anemia falciforme
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
pode ligar os seus antepassados a um país onde a malária seja endémica.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Esta mutação ainda desempenha um papel principal em África
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
onde ocorrem mais de 90% de casos de malária, a nível mundial.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Felizmente, enquanto esta "adaptação" prospera,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
o tratamento da anemia falciforme continua a melhorar.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Durante anos, a hidroxiureia era o único medicamento disponível
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
para reduzir a quantidade de sintomas abruptos das células falciformes,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
e aumentar a esperança de vida.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
As transplantações de medula óssea apresentam uma medida curativa,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
mas esse processo é complicado e muitas vezes inacessível.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Mas novos medicamentos promissores estão a intervir de novas formas,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
como mantendo o oxigénio ligado à hemoglobina,
para impedir a mutação em foice
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
ou para reduzir a rigidez das células falciformes.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
A capacidade de alterar o ADN
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
tem dado a possibilidade
de as células estaminais produzirem hemoglobina normal.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
À medida que estas ferramentas ficam disponíveis
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
nas áreas mais afetadas pela malária e pela anemia falciforme,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
podemos melhorar a qualidade de vida
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
de mais doentes com esta adaptação adversa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7