How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,307,687 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Mihaida Meila
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
Ce formă au celulele tale?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
De cilindru spongios? Zigzag crestat?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Probabil nu te gândești prea mult la anatomia acestor componente,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
dar la nivel microscopic, schimbările mici pot avea consecințe majore.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
În timp ce unele adaptări îmbunătățesc aceste forme,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
altele pot isca o cascadă de complicații debilitante.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Aceasta este povestea anemiei falciforme.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
Anemia falciformă afectează globulele roșii
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
care transportă oxigen din plămâni către toate țesuturile corpului.
Pentru a efectua această sarcină vitală,
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
globulele roșii conțin proteine de hemoglobină
pentru a purta moleculele de oxigen.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Aceste proteine plutesc individual
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
înăuntrul globulei roșii, cu formă pliabilă, de gogoașă,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
păstrând celula îndeajuns de flexibilă
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
pentru a putea pătrunde chiar și în cele mai mici vase sanguine.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Însă, în anemia falciformă,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
o singură mutație genetică alterează structura hemoglobinei.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
După transportarea oxigenului către țesuturi,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
aceste proteine alterate se adună în rânduri rigide.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
Tijele de hemoglobină deformează celula într-o seceră lungă și ascuțită.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Aceste globule roșii sunt mai tari și mai lipicioase
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
și nu mai curg lin prin vasele sanguine.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Celulele seceră se agață și se adună,
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
uneori blocând complet vasul de sânge.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Astfel, oxigenul nu mai ajunge la o varietate de celule,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
cauzând o gamă largă de simptome
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
experimentate de oamenii cu anemie falciformă.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Începând la mai puțin de un an de la naștere,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
pacienții suferă repetate dureri înțepătoare
la nivelul țesuturilor private de oxigen.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
Amplasarea vasului înfundat
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
determină simptomele specifice simțite.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Un blocaj în splină, parte a sistemului imunitar,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
pune pacienții în pericol de dezvoltare a infecțiilor periculoase.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Un blocaj în plămâni poate produce febră
și dificultăți respiratorii.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Un blocaj în apropierea ochiului poate cauza probleme de vedere
și dezlipire de retină.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
Dacă vasele obstrucționate alimentează creierul,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
pacientul poate suferi un atac cerebral.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Și mai rău, globulele roșii deformate nu trăiesc foarte mult,
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
doar 10 sau 20 de zile,
față de cele patru luni ale unei celule sănătoase.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Această scurtă durată de viață înseamnă că pacienții trăiesc
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
cu o insuficiență constantă a cantității de globule roșii;
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
o afecțiune numită anemie falciformă.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Probabil cel mai surprinzător lucru despre această mutație
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
e faptul că a evoluat inițial ca o adaptare benefică.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Cercetătorii au reușit să identifice originea mutației celulei,
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
la regiuni afectate sever în trecut de o boală tropicală numită malarie.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
Împrăștiată de un parazit aflat în țânțarii locali,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
malaria folosește globulele roșii drept incubatoare,
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
pentru a se răspândi rapid și letal prin sistemul circulator.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Totuși, aceleași modificări structurale ce transformă globulele roșii în bariere,
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
le fac mai rezistente la malarie.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Dacă un copil moștenește o copie a mutației de la un părinte,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
va fi suficientă hemoglobină anormală
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
pentru a îngreuna viața parazitului din malarie,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
în timp ce majoritatea globulelor roșii își păstrează forma și funcția normală.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
În regiunile unde abundă acest parazit,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
anemia falciformă a oferit un avantaj evoluționist semnificativ.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Dar pe măsură ce adaptarea s-a răspândit,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
a devenit clar că moștenirea mutației de la ambii părinți,
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
va rezulta în anemie falciformă.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Azi, majoritatea oamenilor cu anemie falciformă
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
își pot identifica strămoșii în locuri unde malaria e endemică.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Această mutație încă joacă un rol important în Africa,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
unde apar peste 90% din infecțiile cu malarie din lume.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Din fericire, pe măsură ce această „adaptare” crește,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
tratamentul pentru anemie falciformă continuă să se îmbunătățească.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Ani de zile, hidroxiureea a fost singurul medicament disponibil
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
pentru a reduce deformările,
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
a atenua simptomele și a crește speranța de viață.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
Transplantul de măduvă osoasă oferă un tratament alternativ,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
dar aceste proceduri sunt complicate și adesea inaccesibile.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Dar medicamente promițătoare noi ajută în moduri inedite,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
precum păstrarea oxigenului legat de hemoglobină
pentru a preveni deformarea
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
sau reducerea vâscozității celulelor deformate.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
Și abilitatea de a edita ADN-ul
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
a permis celulelor stem să producă hemoglobină normală.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Pe măsură ce aceste unelte devin disponibile
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
în regiunile cele mai afectate de malarie și anemie falciformă,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
putem îmbunătăți calitatea vieții
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
pentru mai mulți pacienți cu aceste adaptări adverse.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7