How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Silvina Katz
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
¿Qué forma tienen tus células?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
¿Cilíndrica y esponjosa? ¿Forma de zig zags dentados?
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
Probablemente no pienses demasiado en la forma de estos ladrillos naturales,
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
pero a nivel microscópico
los pequeños cambios pueden tener importantes implicaciones.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
Y si bien algunas adaptaciones alteran estas formas para bien,
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
otras pueden desencadenar una cascada de complicaciones debilitantes.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
Ésta es la historia de la anemia falciforme.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
La anemia falciforme afecta los glóbulos rojos encargados de transportar el oxígeno
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
desde los pulmones hacia todos los tejidos del cuerpo.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
Para realizar esta tarea vital,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
los glóbulos rojos contienen proteínas de hemoglobina
que transportan moléculas de oxígeno.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
Estas proteínas flotan independientemente
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
dentro del glóbulo rojo, cuya estructura es como un disco moldeable,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
y mantiene las células lo suficientemente flexibles
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
para poder contener hasta los vasos sanguíneos más finos.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
Pero en la anemia falciforme,
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
una única mutación genética altera la estructura de la hemoglobina.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
Después de enviar oxígeno a los tejidos,
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
estas proteínas mutadas se unen en hileras rígidas,
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
barras de hemoglobina que deforman la célula y le dan la apariencia de hoz.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
Estos glóbulos rojos son más rígidos y viscosos
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
y ya no fluyen de forma normal a través de los vasos sanguíneos.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
Las células falciformes se atascan y se apilan
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
bloqueando, en ocasiones, el vaso sanguíneo de forma total.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
Esto impide que el oxígeno llegue a varias células
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
y provoca la mayor parte de los síntomas
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
que experimentan las personas con anemia falciforme.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
Desde el año de edad o antes,
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
los pacientes sufren ataques repetidos de dolor punzante
en los tejidos privados de oxígeno.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
El lugar donde está el vaso obstruido determinará los síntomas específicos.
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
Una obstrucción en el bazo, parte del sistema inmunológico,
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
aumenta el riesgo de contraer infecciones peligrosas.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
Una acumulación en los pulmones puede causar fiebre y dificultad respiratoria.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
Una oclusión cerca del ojo puede ocasionar problemas de la vista
y desprendimiento de retina.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
Y si los vasos obstruidos son los que van al cerebro,
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
el paciente podría incluso tener un ACV.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
Peor aún, las células falciformes tampoco sobreviven mucho tiempo,
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
únicamente 10 o 20 días, en contraste con las células sanas que viven 4 meses.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
Esta corta supervivencia
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
significa que el paciente siempre tiene una deficiencia de glóbulos rojos,
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
enfermedad denominada "anemia falciforme".
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
Quizá lo más sorprendente de esta mutación maligna
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
sea que originalmente evolucionó como una adaptación benéfica.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
Los investigadores han rastreado los orígenes de la anemia falciforme
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
a las regiones históricamente devastadas por la enfermedad tropical
conocida como malaria.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
La malaria se transmite a través de un parásito en los mosquitos locales
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
y usa los glóbulos rojos como incubadoras
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
para esparcirse de forma rápida y letal por todo el torrente sanguíneo.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
Sin embargo, los mismos cambios estructurales
que convierten los glóbulos rojos en barricadas
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
también los vuelven más resistentes a la malaria.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
Y si un niño hereda de sólo uno de sus progenitores una copia de la mutación,
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
tendrá apenas la cantidad suficiente de hemoglobina anormal
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
para complicarle la vida al parásito de la malaria,
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
a la vez que la mayor parte de sus células mantendrá su forma y función normales.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
En las zonas donde este parásito abunda,
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
la mutación de las células falciformes brinda una gran ventaja evolutiva.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
Pero a medida que la adaptación prosperó,
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
se hizo evidente que heredar la mutación de ambos progenitores
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
causaba anemia falciforme.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
Actualmente, la mayoría de la gente con anemia falciforme
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
puede identificar ancestros oriundos de países donde la malaria es endémica.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
Y esta mutación aún cumple un papel fundamental en África,
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
donde ocurren más del 90 % de las infecciones por malaria.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
Afortunadamente, a medida que esta adaptación prospera,
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
los tratamientos médicos para la anemia falciforme siguen mejorando.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
Por años, la hidroxiurea fue el único medicamento disponible
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
que reducía la intensidad de los síntomas de las células falciformes
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
y aumentaba la esperanza de vida.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
El trasplante de médula ósea constituye una estrategia curativa,
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
pero esta operación es complicada y a menudo inasequible.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
Pero hoy día se está experimentando con formas novedosas de tratamiento,
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
como mantener el oxígeno unido a la hemoglobina
para evitar la deformación de las células o para reducir su viscosidad.
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
Y la capacidad de editar el ADN ha introducido la posibilidad
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
de que las células madre produzcan hemoglobina normal.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
Conforme estas herramientas estén disponibles
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
en las regiones más afectadas por la malaria y la anemia falciforme,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
podremos mejorar la calidad de vida
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
para mayor cantidad de pacientes con esta adaptación perjudicial.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7