How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates

1,316,262 views ・ 2019-05-06

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: AFRAA ALZOUBI المدقّق: Nada Qanbar
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
ما هو شكل خلاياك؟
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
اسطوانات إسفنجيّة؟ متعرّجة ومسنّنة؟
00:12
You probably don’t think much about the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
من المحتمل أنّك لا تفكّر كثيرًا بأجسام هذه الكتل البنائية،
00:15
but at the microscopic level, small changes can have huge consequences.
3
15863
4730
ولكن على المستوى المجهريّ، فإنّ التغيّرات البسيطة قد يكون لها آثار كبيرة.
00:20
And while some adaptations change these shapes for the better,
4
20593
3370
وبينما ستؤدّي بعض التكيّفات إلى تغيير هذه الأشكال إلى الأفضل،
00:23
others can spark a cascade of debilitating complications.
5
23963
4270
قد يسبب بعضها الآخر سلسلة من التعقيدات التي تضعف الخلايا.
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
هذه هي قصة مرض فقر الدمّ المنجليّ.
00:31
Sickle-cell disease affects the red blood cells,
7
31260
2800
يؤثّر مرض فقر الدمّ المنجليّ في كريّات الدمّ الحمراء،
00:34
which transport oxygen from the lungs to all the tissues in the body.
8
34060
4000
والتي تقوم بنقل الأوكسجين من الرئتين إلى جميع أنسجة الجسم.
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
من أجل القيام بهذا العمل الأساسيّ،
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
تمتلئ كريّات الدمّ الحمراء ببروتين الهيموغلوبين وذلك لحمل الأوكسجين.
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
تحوم هذه البروتينات بحرّيّة
00:46
inside the red blood cell’s pliable, doughnut-like shape,
12
46911
3760
داخل كريّات الدمّ الحمراء ذات شكل أقراص مقعّرة السطحين الليّنة،
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
لإبقاء الخليّة مرنة بما يكفي
00:52
to accommodate even the tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
لتتّسع حتّى في أضيق الأوعية الدمويّة.
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
ولكن في مرض فقر الدمّ المنجليّ،
00:57
a single genetic mutation alters the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
فإنّ طفرة وراثيّة واحدة تعمل على تغيير شكل الهيموغلوبين.
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
فبعد أن يتمّ تزويد الأنسجة بالأوكسجين،
01:03
these mutated proteins lock together into rigid rows.
18
63915
4230
تقوم هذه البروتينات التي طرأت عليها الطفرة بالالتصاق ببعضها مشكّلةً صفوفًا صلبةً.
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
تشوّه عصيّ الهيموغلوبين الخليّة لتصبح شبيهة بالمنجل الطويل، والحادّ.
01:13
These red blood cells are harder and stickier,
20
73878
3072
وتكون هذه الخلايا الحمراء أقسى وذات لزوجة أكبر،
01:16
and no longer flow smoothly through blood vessels.
21
76950
2930
وغير قادرة على الجريان بانسيابيّة داخل الأوعية الدمويّة.
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
تتمزق الخلايا المنجليّة وتتراكم–
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
ويمكنها في بعض الأحيان أن تسدّ الأوعية الدمويّة كليًّا.
01:25
This keeps oxygen from reaching a variety of cells,
24
85180
3440
وهذا يمنع الأوكسجين من الوصول إلى العديد من الخلايا،
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
مسببة العديد من الأعراض
01:30
experienced by people with sickle-cell disease.
26
90770
3280
التي تظهر على الأشخاص المصابين بفقر الدمّ المنجليّ.
01:34
Starting when they’re less than a year old,
27
94050
2240
يبدأ المرضى قبل وصولهم عمر السنة،
01:36
patients suffer from repeated episodes of stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
بالمعاناة من نوبات متكررة من الألم الأشبه بالطعن في الخلايا المحرومة من الأوكسجين.
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
إنّ موقع الوعاء الدموي المسدود
01:43
determines the specific symptoms experienced.
30
103758
3030
يحدّد نوع الأعراض التي يعاني منها المريض.
01:46
A blockage in the spleen, part of the immune system,
31
106788
2820
انسداد الطحال، وهو جزء من الجهاز المناعيّ،
01:49
puts patients at risk for dangerous infections.
32
109608
3300
يعرّض المريض للإصابة بإنتانات خطيرة.
01:52
A pileup in the lungs can produce fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
إذا حصل التراكم في الرئتين يسبّب الإصابة بالحمّى وصعوبة بالتنفس.
01:56
A clog near the eye can cause vision problems and retinal detachment.
34
116908
4360
إذا حصل الانسداد بالقرب من العين سيؤدّي إلى اضطرابات بالرؤية وانفصال الشبكيّة.
02:01
And if the obstructed vessels supply the brain
35
121268
2361
أمّا إذا كان الوعاء الدمويّ يغذّي الدماغ
02:03
the patient could even suffer a stroke.
36
123629
2770
فمن الممكن حتّى أن يُصاب المريض بسكتة دماغيّة.
02:06
Worse still, sickled red blood cells also don’t survive very long—
37
126399
4610
والأسوأ، أنّ هذه الخلايا الحمراء المنجليّة لا تستطيع البقاء لمدّة طويلة جدًّا—
02:11
just 10 or 20 days, versus a healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
فهي تستطيع العيش 10 أو 20 يومًا، مقارنةً بالخلايا السليمة والتي تبقى لأربعة أشهر.
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
إنّ دورة الحياة القصيرة
02:16
means that patients live with a constantly depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
تعني أنّ المرضى سيعانون باستمرار من انخفاض في مستوى كريّات الدمّ الحمراء؛
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
والذي نسمّيه بفقر الدمّ المنجليّ.
02:23
Perhaps what’s most surprising about this malignant mutation
42
143850
3510
ولربما يكون الأكثر إثارة للدهشة أنّ هذه الطفرة الخبيثة
02:27
is that it originally evolved as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
قد نشأت أصلًا كتكيّفٍ مفيد للجسم.
02:31
Researchers have been able to trace the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
وقد استطاع الباحثون إيجاد أصول طفرة الخلايا المنجليّة
02:35
to regions historically ravaged by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
والتي تعود إلى مناطق أهلكها مرضٌ استوائيّ يعرف بالملاريا.
02:39
Spread by a parasite found in local mosquitoes,
46
159803
2988
والذي ينتشر بواسطة متطفل يوجد في نوع من أنواع البعوض المحليّ،
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
تستخدم الملاريا كريّات الدمّ الحمراء كحاضنات
02:46
to spread quickly and lethally through the bloodstream.
48
166201
3180
لتنتشر بسرعة وبشكلٍ قاتلٍ في الدمّ.
02:49
However, the same structural changes that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
لكن، التغيّرات الهيكليّة ذاتها التي أدّت إلى تحوّل كريّات الدمّ الحمراء إلى حواجز
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
جعلتها أيضًا أكثر مقاومةً للملاريا.
02:57
And if a child inherits a copy of the mutation from only one parent,
51
177407
4220
وإذا ورث طفلٌ نسخة من الطفرة من أحد والديه،
03:01
there will be just enough abnormal hemoglobin
52
181627
2591
سيكون لديه ما يكفي من خضاب الدمّ غير الطبيعي
03:04
to make life difficult for the malaria parasite,
53
184218
3180
ليجعل الحياة صعبةً على طفيليّ الملاريا،
03:07
while most of their red blood cells retain their normal shape and function.
54
187398
3910
بينما تحتفظ أغلب كريّاتهم الحمراء بشكلها وعملها الطبيعيّين.
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
في المناطق التي ينتشر فيها هذا الطفيليّ،
03:13
sickle cell mutation offered a serious evolutionary advantage.
56
193418
4220
تقدّم طفرة الخلايا المنجليّة منفعّة تطوريّة مهمّة.
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
ولكن ومع ازدهار التكيّف،
03:19
it became clear that inheriting the mutation from both parents
58
199527
3690
أصبح من الواضح أنّ توارث الطفرة من الوالدين كليهما
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
يؤدّي إلى الإصابة بفقر الدمّ المنجليّ.
03:25
Today, most people with sickle-cell disease
60
205757
2400
اليوم، فإنّ معظم الأشخاص المصابين بهذا المرض
03:28
can trace their ancestry to a country where malaria is endemic.
61
208157
4430
يستطيعون تقصّيّ أنسابهم إلى مناطق كانت تنتشر فيها الملاريا.
03:32
And this mutation still plays a key role in Africa,
62
212587
3688
وما تزال هذه الطفرة تلعب دورًا هامًّا في أفريقيا،
03:36
where more than 90% of malaria infections occur worldwide.
63
216275
4440
حيث تحدث أكثر من 90% من إصابات الملاريا حول العالم.
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
لحسن الحظ، عندما يزدهرهذا "التكيّف"،
03:43
our treatment for sickle cell continues to improve.
65
223722
3360
فإنّ فرصة علاجنا لفقر الدمّ المنجليّ تتحسّن.
03:47
For years, hydroxyurea was the only medication available
66
227082
3360
كان هيدروكسي يوريا الدواء الوحيد المتوفّر لسنوات
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
ليقلّل كمّيّة الخلايا المنجليّة،
03:52
blunting symptoms and increasing life expectancy.
68
232292
3460
ويخفّف من الأعراض ويزيد متوسط العمر المتوقّع.
03:55
Bone marrow transplantations offer a curative measure,
69
235752
3250
وتُعتبَر زراعة النخاع العظميّ إجراءً شافيًا،
03:59
but these procedures are complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
إلّا أنّ هذه العمليّات معقّدة وغالبًا ما تكون صعبة المنال.
04:03
But promising new medications are intervening in novel ways,
71
243002
3720
إلّا أنّ أدوية واعدة جديدة بدأت تشقّ طريقها بطرق مبتَكرة،
04:06
like keeping oxygen bonded to hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
كإبقاء الأوكسجين مرتبطًا بخضاب الدمّ لمنع تحوّل الخلايا إلى منجليّة،
04:10
or reducing the stickiness of sickled cells.
73
250432
3160
أو تقليل القدرة الالتصاقيّة للخلايا المنجليّة.
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
والقدرة على التعديل على الحمض النووّي
04:15
has raised the possibility of enabling stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
مكّنتنا من جعل الخلايا الجذعيّة قادرة على إنتاج هيموغلوبين طبيعيّ.
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
وذلك لأنّ هذه الأدوات أصبحت متاحة
04:22
in the areas most affected by malaria and sickle cell disease,
77
262575
4000
في المناطق الأكثر تعرّضًا للملاريا ومرض فقر الدمّ المنجليّ،
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
أصبح بإمكاننا تحسين مستوى المعيشة
04:28
for more patients with this adverse adaptation.
79
268365
4000
للكثير من المرضى الذين يعانون من هذا التكيّف المؤذي.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7