How this disease changes the shape of your cells - Amber M. Yates
1,307,687 views ・ 2019-05-06
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Carol Wang
校对人员: Lipeng Chen
00:07
What shape are your cells?
0
7773
1720
你的细胞是什么形状的?
00:09
Squishy cylinders? Jagged zig-zags?
1
9493
2730
软粘的圆柱体?
还是锯齿状的之字形?
00:12
You probably don’t think much about
the bodies of these building blocks,
2
12223
3640
你可能不太会想这些
基本构体的具体形状,
00:15
but at the microscopic level, small
changes can have huge consequences.
3
15863
4730
但在微观层面,微小变化
会产生巨大的后果。
00:20
And while some adaptations change
these shapes for the better,
4
20593
3370
虽然一些适应性
改变形状会变得更好,
00:23
others can spark a cascade of
debilitating complications.
5
23963
4270
其他适应性改变会引发
一连串的抑制性并发症。
00:28
This is the story of sickle-cell disease.
6
28233
3027
这是镰状细胞病的故事。
00:31
Sickle-cell disease affects the
red blood cells,
7
31260
2800
镰状细胞病影响红血球,
00:34
which transport oxygen from the lungs
to all the tissues in the body.
8
34060
4000
红血球将氧气从肺部
输送到体内的所有组织。
00:38
To perform this vital task,
9
38063
1670
为了完成这项重要任务,
00:39
red blood cells are filled with hemoglobin
proteins to carry oxygen molecules.
10
39733
4900
红血球内充满了
携带氧分子的血红蛋白。
00:44
These proteins float independently
11
44633
2278
这些蛋白质独立漂浮在
00:46
inside the red blood cell’s pliable,
doughnut-like shape,
12
46911
3760
红血球柔韧、甜甜圈般的形状内,
00:50
keeping the cells flexible enough
13
50671
1630
让红血球保持足够的灵活性,
00:52
to accommodate even the
tiniest of blood vessels.
14
52301
3340
即使是最微小的血管也能通过。
00:55
But in sickle cell disease,
15
55641
1604
但在镰状细胞病中,
00:57
a single genetic mutation alters
the structure of hemoglobin.
16
57245
4140
单一的基因突变
改变了血红蛋白的结构。
01:01
After releasing oxygen to tissues,
17
61385
2530
这些突变的蛋白质
向组织释放氧气后,
01:03
these mutated proteins lock
together into rigid rows.
18
63915
4230
就锁成整齐的行。
01:08
Rods of hemoglobin cause the cell
to deform into a long, pointed sickle.
19
68145
5733
血红蛋白组成的棒状物,
使细胞变形为长而尖的镰刀。
01:13
These red blood cells are
harder and stickier,
20
73878
3072
这些红血球变得更硬、更粘,
01:16
and no longer flow smoothly through
blood vessels.
21
76950
2930
不再能顺利地流过血管。
01:19
Sickled cells snag and pile up–
22
79880
2660
镰状细胞留在那里
并堆积起来——
01:22
sometimes blocking the vessel completely.
23
82540
2640
有时会堵塞整个血管。
01:25
This keeps oxygen from reaching
a variety of cells,
24
85180
3440
造成氧气无法送达各种细胞,
01:28
causing the wide range of symptoms
25
88620
2150
产生镰状细胞病患者
01:30
experienced by people
with sickle-cell disease.
26
90770
3280
所经历的多种症状。
01:34
Starting when they’re
less than a year old,
27
94050
2240
患者从不到一岁开始,
01:36
patients suffer from repeated episodes of
stabbing pain in oxygen-starved tissues.
28
96290
5560
就饱受缺氧组织中
反复发作刺痛感的折磨。
01:41
The location of the clogged vessel
29
101850
1908
血管堵塞的位置,
01:43
determines the specific
symptoms experienced.
30
103758
3030
决定了患者所经历的具体症状。
01:46
A blockage in the spleen,
part of the immune system,
31
106788
2820
脾脏作为免疫系统的一部分,
01:49
puts patients at risk for
dangerous infections.
32
109608
3300
它的堵塞会使患者
面临危险感染的风险。
01:52
A pileup in the lungs can produce
fevers and difficulty breathing.
33
112908
4000
肺部的镰状细胞堆积,
会引起发烧和呼吸困难。
01:56
A clog near the eye can cause vision
problems and retinal detachment.
34
116908
4360
眼睛附近的堵塞,
会导致视力问题和视网膜脱离。
02:01
And if the obstructed vessels
supply the brain
35
121268
2361
如果供应大脑的血管堵塞了,
02:03
the patient could even
suffer a stroke.
36
123629
2770
患者甚至会中风发作。
02:06
Worse still, sickled red blood cells
also don’t survive very long—
37
126399
4610
更糟的是, 镰状红血球
无法存活很久——
02:11
just 10 or 20 days, versus a
healthy cell’s 4 months.
38
131009
4329
只有10或20天,
而健康细胞可以活4个月。
02:15
This short lifespan
39
135338
1215
短暂的寿命意味着,
02:16
means that patients live with a constantly
depleted supply of red blood cells;
40
136553
4360
患者的红血球供应不断枯竭;
02:20
a condition called sickle-cell anemia.
41
140913
2937
这就是被称为
镰状细胞性贫血的疾病。
02:23
Perhaps what’s most surprising
about this malignant mutation
42
143850
3510
可能这种恶性突变
最令人惊讶的是,
02:27
is that it originally evolved
as a beneficial adaptation.
43
147360
3880
它最初进化竟然是良性适应。
02:31
Researchers have been able to trace
the origins of the sickle cell mutation
44
151240
4000
研究人员已追踪到镰变起源,
02:35
to regions historically ravaged
by a tropical disease called malaria.
45
155240
4563
源于历史上被热带疾病
疟疾破坏的地区。
02:39
Spread by a parasite found
in local mosquitoes,
46
159803
2988
经由当地蚊子身上
发现的寄生虫传播,
02:42
malaria uses red blood cells as incubators
47
162791
3410
疟疾用红血球作为孵化器,
02:46
to spread quickly and lethally
through the bloodstream.
48
166201
3180
迅速而致命地通过血液传播。
02:49
However, the same structural changes
that turn red blood cells into roadblocks
49
169381
4970
然而,将红血球变成路障的
同样的结构变化
02:54
also make them more resistant to malaria.
50
174351
3056
也使他们对疟疾具有
更强的抵抗力。
02:57
And if a child inherits a copy of the
mutation from only one parent,
51
177407
4220
如果孩子只从一个家长那里
继承了突变的基因,
03:01
there will be just enough abnormal
hemoglobin
52
181627
2591
就会有足够的异常血红蛋白,
03:04
to make life difficult for the
malaria parasite,
53
184218
3180
让疟原虫难以生存,
03:07
while most of their red blood cells retain
their normal shape and function.
54
187398
3910
而他们的大多数红血球
保持正常的形状和功能。
03:11
In regions rife with this parasite,
55
191308
2110
在这种寄生虫流行的地区,
03:13
sickle cell mutation offered a serious
evolutionary advantage.
56
193418
4220
镰变提供了关键的进化优势。
03:17
But as the adaptation flourished,
57
197638
1889
但随着适应性的不断发展,
03:19
it became clear that inheriting the
mutation from both parents
58
199527
3690
很明显,从父母双方
继承突变的孩子,
03:23
resulted in sickle-cell anemia.
59
203217
2540
会得镰状细胞性贫血。
03:25
Today, most people with
sickle-cell disease
60
205757
2400
如今,多数患有镰状细胞性贫血的人,
03:28
can trace their ancestry to a country
where malaria is endemic.
61
208157
4430
其祖先可追溯到
疟疾流行的国家。
03:32
And this mutation still plays a key role
in Africa,
62
212587
3688
这种突变在非洲
仍然发挥着关键作用,
03:36
where more than 90% of malaria
infections occur worldwide.
63
216275
4440
其中90%以上的疟疾感染
发生在全球范围内。
03:40
Fortunately, as this “adaptation” thrives,
64
220715
3007
幸运的是,随着这种
“适应”的蓬勃发展,
03:43
our treatment for sickle cell continues
to improve.
65
223722
3360
对镰状细胞的治疗
也在继续改进中。
03:47
For years, hydroxyurea was the only
medication available
66
227082
3360
多年来,羟基脲是唯一可用药,
03:50
to reduce the amount of sickling,
67
230442
1850
它能减少镰变细胞数量、
03:52
blunting symptoms and
increasing life expectancy.
68
232292
3460
减缓症状,并延长寿命预期。
03:55
Bone marrow transplantations
offer a curative measure,
69
235752
3250
骨髓移植提供了一种治疗措施,
03:59
but these procedures are
complicated and often inaccessible.
70
239002
4000
但这些过程很复杂,
往往无法实现。
04:03
But promising new medications
are intervening in novel ways,
71
243002
3720
但给人希望的新药物
正以新颖方式干预治疗,
04:06
like keeping oxygen bonded to
hemoglobin to prevent sickling,
72
246722
3710
比如把氧气粘合到血红蛋白上,
防止红细胞镰变,
04:10
or reducing the stickiness
of sickled cells.
73
250432
3160
或降低镰状细胞的粘性。
04:13
And the ability to edit DNA
74
253592
1860
而且,编辑DNA的能力
04:15
has raised the possibility of enabling
stem cells to produce normal hemoglobin.
75
255452
5470
提升了使干细胞产生
正常血红蛋白的可能性。
04:20
As these tools become available
76
260922
1653
随着这些工具的出现,
04:22
in the areas most affected by malaria
and sickle cell disease,
77
262575
4000
在受疟疾和镰状细胞病
影响最严重的地区,
04:26
we can improve the quality of life
78
266575
1790
针对这些携带这种
不利的适应性改变的患者,
04:28
for more patients with this
adverse adaptation.
79
268365
4000
我们可以提高他们的生活质量。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。