Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,111,428 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Tokom 1960-ih,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
Ef-Bi-Aj je prikupio skoro dve hiljade dokumenata
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
u okviru istrage jednog od najpoznatijih američkih umova.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Predmet ove istrage je bio pisac po imenu Džejms Boldvin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
U to vreme,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
Ef-Bi-Aj je sprovodio istragu o mnogim umetnicima i misliocima,
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
ali većina njihovih dosijea nije bila ni prineti veličini Boldvinovog.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
Tih godina kada ga je Ef-Bi-Aj progonio,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
postao je jedan od najprodavanijih autora crne rase na svetu.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Pa, zbog čega je Džejms Boldvin toliko dobio na značaju u mašti
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
kako javnosti, tako i vlasti?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Rođen je u Harlemu 1924. godine
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
i bio je najstarije od devetoro dece.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
Sa 14 godina počeo je da radi kao propovednik.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Držeći propovedi, razvio je svoj spisateljski izraz,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
ali i sve veće neslaganje sa stavom crkve
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
u vezi sa rasnom nejednakošću i homoseksualnošću.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
Nakon srednje škole,
počeo je da piše romane i eseje dok je radio niz čudnih poslova.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Ali pitanja koja su ga odbila od crkve
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
bila su neizbežna u njegovom svakodnevnom životu.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Stalno se suočavao sa rasizmom i homofobijom,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
bio je ljut i razočaran i žudeo je za manje ograničenim životom.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Tako se 1948. godine, u 24. godini,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
preselio u Pariz kao spisatelj stipendista.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Iz Francuske je objavio svoj prvi roman
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
„Idi i reci to na gori“ 1953. godine.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Knjiga se odvija u Harlemu, a istražuje crkvu kao izvor represije i nade.
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Bila je popularna kod crnaca, kao i kod belaca čitalaca.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Dok je sticao priznanje za svoj književni rad,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Boldvin je sakupio svoje misli o rasi, klasi, kulturi i izgnanstvu
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
u svom proširenom eseju „Beleške domorodačkog sina“ iz 1955. godine.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
U međuvremenu,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
pokret građanskih prava je hvatao zamah u Americi.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Američki crnci su postepeno sticali prava registrovanja da glasaju i glasanja,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
ali im je i dalje bilo uskraćeno osnovno poštovanje
u školama, autobusima, na radnom mestu
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
i u vojnoj službi.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Iako je do kraja života prvenstveno živeo u Francuskoj,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Boldvin se snažno zalagao za pokret,
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
duboko svestan obećanja svoje zemlje koje nije bilo ispunjeno.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Video je kako članovi porodice, prijatelji i komšije
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
naglo upadaju u bolesti zavisnosti, zatvorske ćelije i samoubistvo.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Smatrao je da njihove sudbine proističu iz ograničenja
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
podeljenog društva.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
Godine 1963,
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
objavio je „Vatru sledeći put“,
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
impresivan portret rasne borbe
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
za koju je smatrao odgovornim belački deo Amerike,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
ali je išao i dalje,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
tvrdeći da rasizam škodi i belcima.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Prema njegovom mišljenju,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
svi su neraskidivo zamršeni u istoj društvenoj strukturi.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Dugo je verovao u sledeće:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
„Ljudi su zarobljeni u istoriji i istorija je zarobljena u njima.“
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Boldvinova uloga u pokretu za građanska prava
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
prevazilazila je posmatranje i izveštavanje.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Takođe je putovao američkim jugom
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
i prisustvovao skupovima na kojima je držao svoja predavanja.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Vodio je debate sa belcima političarima, kao i sa crncima aktivistima,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
uključujući Malkolma Iksa,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
i služio je kao spona crnih aktivista i intelektualaca
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
sa belačkim liderima kao što je Robert Kenedi.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Zbog Boldvinove jedinstvene sposobnosti
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
da formuliše uzroke socijalnih turbulencija
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
na način koji je belačka publika bila spremna da čuje,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kenedi i ostali su ga često smatrali ambasadorom američkih crnaca,
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
što je etiketa koju je Boldvin odbacivao.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Istovremeno,
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
njegovo umeće sa rečima navelo je Ef-Bi-Aj da u njemu vidi pretnju.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Čak i u okviru pokreta za građanska prava, Boldvin bi se ponekad osećao kao autsajder
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
zbog svog izbora da živi u inostranstvu, kao i zbog svoje seksualnosti,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
koju je otvoreno ispitivao u svojim delima
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
u vreme kada je homofobija bila jako izražena.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Kroz ceo svoj život,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Boldvin je smatrao da je njegova uloga da bude svedok istine.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Za razliku od mnogih vršnjaka,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
doživeo je da vidi neke od pobeda pokreta za građanska prava,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
ali neprekidne rasne nejednakosti u SAD-u znatno su uticale na njega.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Iako se možda osećao zarobljeno u svom trenutku u istoriji,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
u njegovim rečima su se prepoznale generacije ljudi,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
dok su ih vodile ka suptilnijem razumevanju
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
najsloženijih društvenih pitanja.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7