Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hiếu Trần Relecteur: Guillaume Rouy
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Au cours des années 60,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
le FBI a rassemblé près de deux mille documents
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
au cours de l'enquête sur l’un des esprits les plus célèbres des États-Unis.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Le sujet de cette enquête était un écrivain nommé James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
À cette époque, le FBI enquêtait sur de nombreux artistes et penseurs,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
mais la plupart de leurs dossiers étaient bien moins remplis que ceux de Baldwin.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
Pendant les années où le FBI l'a poursuivi,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
il est devenu l'un des auteurs noirs les plus connus au monde.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Alors, qu'est-ce qui a rendu James Baldwin aussi éminent dans l'imagination
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
du public et des autorités ?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Né à Harlem en 1924,
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
il était l'aîné de neuf enfants.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
À l'âge de quatorze ans, il a travaillé comme prédicateur.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
En prononçant des sermons, il a développé ses facultés d'écriture
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
mais a aussi causé un conflit sur la position de l’Église
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
concernant l’inégalité raciale et l’homosexualité.
Après le lycée,
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
il a écrit des romans et des essais tout en réalisant de petits boulots.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Mais les problèmes qui l'avaient chassé de l'Église
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
étaient encore inévitables dans sa vie quotidienne.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Constamment confronté au racisme et à l'homophobie,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
il était en colère, désabusé et aspirait à une vie moins restreinte.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
En 1948, à l'âge de 24 ans,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
il a déménagé à Paris grâce à une bourse d'études d'écriture.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
En France, il a publié son premier roman,
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
« La Conversion », en 1953.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Situé à Harlem,
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
le livre explore l'Église comme une source de répression mais également d'espoir.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Il était populaire auprès des lecteurs noirs et blancs.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Alors qu'il était reconnu pour sa fiction,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Baldwin a rassemblé ses pensées sur la race, la classe, la culture
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
et l'exil dans son essai intitulé « Chronique d'un pays natal » en 1955.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Pendant ce temps,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
le mouvement des droits civiques grandissait aux États-Unis.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Les Américains noirs obtenaient petit à petit le droit de vote
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
mais leurs droits fondamentaux restaient refusés à l'école, dans le bus,
au travail et dans l'armée.
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Bien qu’il ait passé le reste de sa vie principalement en France,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin était extrêmement investi dans le mouvement
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
et clairement conscient de la promesse non tenue de son pays.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Il avait vu sa famille, ses amis et ses voisins
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
plongés dans l'addiction, l'incarcération et le suicide.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Il croyait que leur destin provenait des contraintes
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
d'une société ségréguée.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
En 1963,
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
il a publié « La Prochaine Fois, le feu »
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
un portrait frappant des conflits raciaux
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
dans lequel il tenait les blancs pour responsables
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
mais il est allé plus loin,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
affirmant que le racisme blessait également les blancs.
02:36
In his view,
51
156731
1090
À ses yeux,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
tout le monde était étroitement lié dans la même structure sociale.
Il avait longtemps cru que :
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
« Les gens sont pris au piège dans l’histoire
et l’histoire est prise au piège en eux. »
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Son rôle dans le mouvement des droits civiques
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
n'était pas qu'observateur et journaliste.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Il a voyagé dans le Sud des États-Unis
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
pour assister à des conférences et donner ses propres cours.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Il a parlé à des politiciens blancs et des activistes noirs,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
y compris Malcolm X,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
et faisait la liaison
entre les activistes et intellectuels noirs
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
et les élites blanches comme Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
En raison de sa capacité unique
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
à articuler les causes de la turbulence sociale
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
de manière à ce que le public blanc soit prêt à l'entendre,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy et d'autres le voyaient comme un ambassadeur des Américains noirs
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
— une étiquette rejetée par Baldwin.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Et en même temps,
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
le FBI le prenait comme une menace à cause de ses facultés oratoires.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Même dans le mouvement des droits civiques,
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin se sentait parfois comme un étranger
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
car il vivait à l’étranger ou à cause de sa sexualité,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
qu’il explorait ouvertement dans ses écrits
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
à une époque où l’homophobie régnait.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Toute sa vie,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin se considéra comme un témoin.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Contrairement à ses pairs,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
il a pu voir de ses yeux des victoires du mouvement des droits civiques
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
mais les inégalités raciales persistantes aux États-Unis ont fortement pesé sur lui.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Bien qu’il se soit senti pris au piège dans l'histoire,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
sa voix a permis à des générations de se sentir comprises
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
tout en les guidant vers une compréhension plus nuancée
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
des problèmes les plus complexes de la société américaine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7