Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
FBI, 1960'larda
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
Amerika'nın en ünlü zihinlerinden birisine yaptığı bir soruşturmada,
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
yaklaşık iki bin belge topladı.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Bu soruşturmanın öznesi, James Baldwin adlı bir yazardı.
00:21
At the time,
4
21321
1160
FBI o zamanlar
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
birçok sanatçı ve düşünürü soruşturmuştu,
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
fakat dosyaların çoğu, Baldwin'in dosyalarına göre sayıca az kalıyordu.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
FBI onu takip ettiği yıllarda,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
dünyada en çok satan siyahi yazarlardan birisi haline gelmişti.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Peki James Baldwin'in hem halkın hem de otoritelerin hayal gücünde
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
çok büyük görünmesini sağlayan şey neydi?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
1924'de Harlem'de doğdu
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
ve dokuz çocuğun en büyüğüydü.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
On dört yaşında vaiz olarak çalışmaya başladı.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Vaazlar vererek, bir yazar olarak sesini geliştirmişti
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
fakat aynı zamanda kilisenin ırksal eşitsizlik ve homoseksüelliğe karşı
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
duruşuyla çatışır hâle gelmişti.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
Liseden sonra
bir dizi tuhaf işte çalışırken romanlar ve denemeler yazmaya başladı.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Fakat onu kiliseden uzaklaştıran meseleler,
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
günlük yaşamında hala kaçınılmazlardı.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Irkçılık ve homofobiyle sürekli karşılaştığı için
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
sinirli ve kırgındı ve kısıtsız bir yaşamı arzu ediyordu.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
1948'de, 24 yaşında
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
bir yazarlık bursuyla Paris'e taşındı.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Fransa'da, 1953'de ilk romanını yayınladı,
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
"Git Onu Dağda Anlat".
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Harlem'de geçen bu kitap
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
kiliseyi hem baskı hem de umut kaynağı olarak ele alıyor.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Hem siyahi hem de beyaz okuyucular arasında popülerdi.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Baldwin kurgusu için övgüler kazanırken 1955'de yazdığı kapsamlı
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
"Yerli bir Çocuğun Notları" denemesinde
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
ırk, sınıf, kültür ve sürgün üzerine düşüncelerini bir araya getirdi.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Bu sırada Amerika'da
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
Sivil Haklar hareketi ivme kazanıyordu.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Siyahi Amerikalılar oy kullanmada kademeli kazançlar elde ediyordu,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
fakat okullarda, otobüslerde, iş gücünde ve silahlı kuvvetlerde
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
temel değerleri hâlâ reddediliyordu.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Hayatının geri kalanı boyunca en çok Fransa'da yaşasa da
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin bu harekete derinden bağlanmıştı
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
ve ülkesinin tutulmayan sözlerinin de şiddetle farkındaydı.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Ailesinin, arkadaşlarının ve komşularının
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
bağımlılık, ömür boyu hapis ve intihara doğru gittiğini görmüştü.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Kaderlerinin, ayrıştırılmış bir toplumun
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
kısıtlamalarından doğduğuna inanıyordu.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
1963'de
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
beyaz Amerika'yı sorumlu tuttuğu
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
dikkat çekici bir ırk mücadelesi portresi çizen
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
"Bundan Sonrası Ateş" romanını yayınladı,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
fakat daha da ileriye giderek
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
kitapta ırkçılığın beyaz insanları da incittiğini iddia etti.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Görüşüne göre,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
herkes toplumsal dokuda ayrılmaz bir şekilde tuzağa düşmüştü.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Uzun zaman şuna inandı:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"İnsanlar tarihe hapsedilmiş ve tarih de insanlara hapsedilmiş."
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Baldwin'in Sivil Haklar'daki rolü,
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
gözlemleme ve rapor etmenin ötesine geçti.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Ayrıca kendi derslerini verip toplantılara katılarak
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
Güney Amerika boyunca seyahat etti.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Beyaz politikacılar ve Malcolm X dahil olmak üzere
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
siyahi aktivistlerle tartıştı
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
ve siyahi aktivist ve entelektüellerle, Robert Kennedy gibi
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
ileri gelen beyaz liderler arasında bir bağlantı görevi gördü.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Baldwin'in, sosyal çalkantıları
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
beyaz dinleyicilerin duymak isteyeceği bir biçimde
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
ifade etme kabiliyeti, Kennedy ve diğerlerinin
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
onu siyahi Amerikalıların elçisi olarak görmelerini sağladı
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
-- bu Baldwin'in reddettiği bir etiketti.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Ayrıca aynı zamanda
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
kelimeleri kullanma gücü, FBI'ın onu tehdit olarak görmesini sağladı.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Sivik Haklar hareketinde bile
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin hem yurt dışında yaşama tercihinden,
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
hem de homofobinin kol gezdiği bir dönemde yazılarında açıkça ele aldığı
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
cinsel tercihlerinden ötürü
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
bazen bir yabancı gibi hissederdi.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Baldwin hayatı boyunca
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
bunu tanıklık etmesi gereken bir rol olarak gördü.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Birçok akranının aksine,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
Sivil Haklar hareketinin bazı zaferlerini yaşarken görebildi
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
fakat Birleşik Devletler'de devam eden ırksal eşitsizlikler içine dert olmuştu.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Tarihte, yaşadığı dönemde kapana kısılmış gibi hissetmiş olsa da
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
kelimeleri birçok jenerasyonun kendilerini tanınmış hissetmesini sağladı
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
ve onları, toplumun en karmaşık meselelerine
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
daha incelikli bir anlayışa yönlendirdi.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7