Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,155,091 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Marina Vereschagina Редактор: Ростислав Голод
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
В 1960-е годы
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
ФБР собрало досье из почти двух тысяч документов
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
на одного из наиболее выдающихся интеллектуалов Америки.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Тем, кто попал в поле зрения спецслужб, был писатель по имени Джеймс Болдуин.
00:21
At the time,
4
21321
1160
В то время
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
ФБР расследовало дела в отношении многих художников и мыслителей,
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
но большинство этих дел были ничтожно мелкими по сравнению с досье на Болдуина.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
В годы, когда ФБР следило за ним,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
он стал одним из самых продаваемых темнокожих писателей в мире.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Так почему Джеймс Болдуин занимал столь видное положение
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
как в умах простых граждан, так и представителей элиты?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Родившийся в Гарлеме в 1924 году,
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
он был самым старшим из девяти детей.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
В четырнадцать лет он стал проповедником.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Выступая с проповедями, он быстро состоялся как писатель,
в то же время он сталкивается с внутренними противоречиями
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
в отношении церкви к расовому неравенству и гомосексуализму.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
По окончанию школы он начал сочинять романы и эссе,
перебиваясь случайными заработками.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Однако проблемы, отдалившие его от церкви,
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
неизбежно возвращаются к нему в повседневной жизни.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Из-за постоянных столкновений с расизмом и гомофобией
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
в его душе нарастают злость, разочарование и жажда свободной жизни.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
В 1948 году в возрасте 24 лет
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
он уехал в Париж по литературной стипендии.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Во Франции в 1953 году он опубликовал
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
свой первый роман — «Иди вещай с горы».
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
В романе, действие которого происходит в Гарлеме,
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
исследуется тема церкви как источника угнетения и надежды.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Книга приобрела популярность как среди темнококожих, так и белых читателей.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Завоевав литературное признание,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Болдуин изложил свои мысли по поводу расы, класса, культуры и изгнания
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
в опубликованном в 1955 году сборнике эссе «Записки сына Америки».
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Тем временем
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
в Америке набирало обороты движение за гражданские права.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
У темнокожих американцев стало больше прав в отношении участия в выборах,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
но им по-прежнему было отказано в элементарных благах как в школах,
общественном транспорте, так и на рабочем месте
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
и в вооружённых силах.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Несмотря на то, что писатель жил в основном во Франции,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Болдуин был очень вовлечён в это движение
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
и остро осознавал невыполненные обещания своей страны.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Он видел, как члены его семьи, друзья и соседи
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
погрязли в трясине наркозависимости, преступности, кончали жизнь самоубиством.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Он считал, что на их судьбы повлияли ограничения,
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
накладываемые сегрегацией в обществе.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
В 1963 году
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
он опубликовал сборник «В следующий раз — пожар»,
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
обличительную панораму межрасовых конфликтов,
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
в которых он обвинял белых американцев,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
но он пошёл ещё дальше,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
считая, что расизм затрагивает и белых людей.
02:36
In his view,
51
156731
1090
По его мнению,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
все люди неразрывно вовлечены в общую социальную структуру.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Он долго верил,
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
что люди заперты в истории, а история заперта в них.
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
В Движении за гражданские права чернокожих в США
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
роль Болдуина не ограничивалась наблюдениями и записью событий.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
Он также путешествовал по Югу США,
посещая митинги, на которых выступал с лекциями.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Он общался как с белыми политиками, так и темнокожими активистами,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
включая Малкольма Икса,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
и выступал в роли посредника между темнокожими активистами и интеллектуалами
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
и лидерами белого истеблишмента, такими, как Роберт Кеннеди.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Из-за уникальной способности Болдуина
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
чётко формулировать причины социальной напряжённости таким образом,
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
чтобы белые собеседники хотели слушать,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Кеннеди и другие видели в нём своего рода представителя прав темнокожего населения —
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
ярлык, который был противен Болдуину.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
В то же время его дар оратора
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
всё больше вызывал озабоченность со стороны ФБР.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Даже в рамках Движения за гражданские права
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Болдуин иногда чувствовал себя чужаком
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
из-за предпочтения жить за границей и из-за ориентации,
которую он не стеснялся исследовать в своих произведениях,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
и это во времена воинствующей гомофобии.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
На протяжении всей жизни
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Болдуин считал своим предназначением — быть свидетелем времени.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
В отличие от многих современников,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
он при жизни дождался некоторых побед Движения за гражданские права,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
но он сильно переживал по поводу существующего расового неравенства в США.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Хоть на тот момент он и ощущал себя в ловушке истории,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
его слова дали поколениям людей почувствовать себя услышанными,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
заставляя их стремиться к более осознанному пониманию
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
наиболее сложных проблем общества.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7