Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Raksimowicz Korekta: Rysia Wand
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
W latach 60.
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
FBI zebrało prawie 2000 dokumentów
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
podczas śledztwa w sprawie
jednego z najpopularniejszych umysłów w kraju.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Jego obiektem był pisarz James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
W tamtym czasie
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
FBI śledziło wielu artystów i myślicieli,
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
ale rozmiary ich teczek bladły przy teczce Baldwina.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
W okresie śledztw prowadzonych przez FBI
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
Baldwin został jednym z bestselerowych czarnych autorów na świecie.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Co sprawiło, że przykuł tak duże zainteresowanie
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
nie tylko społeczeństwa, ale i władz?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Urodzony w Harlemie w 1924 roku
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
James był najstarszym z dziewięciorga dzieci.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
W wieku 14 lat został kaznodzieją.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Prawienie kazań pomogło mu znaleźć głos pisarza,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
lecz spowodowało też konflikt z podejściem Kościoła
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
do nierówności rasowej i homoseksualizmu.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
Po liceum zaczął pisać powieści i eseje,
a jednocześnie parał się różnymi pracami.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Problemy, które oddaliły go od Kościoła,
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
były wciąż obecne w jego życiu.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Ciągłe wystawienie na rasizm i homofobię
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
wzmagało jego złość i rozczarowanie oraz marzenia o lepszym życiu.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Dlatego w 1948, w wieku 24 lat,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
przeprowadził się do Paryża na stypendium pisarskie.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
We Francji opublikował pierwszą powieść
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
"Głoś to na górze" w 1953 roku.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Umiejscowiona w Harlemie
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
książka opowiada o Kościele jako źródle ucisku i nadziei.
Znalazła uznanie zarówno wśród czarnych, jak i białych czytelników.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Wśród rosnącej sławy
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Baldwin zebrał swoje przemyślenia na temat rasy, klas, kultury i wygnania
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
w rozszerzonym eseju z 1955 roku "Zapiski syna tego kraju".
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Tymczasem
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
w Ameryce nasilał się ruch na rzecz praw obywatelskich.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Czarni Amerykanie odnosili sukcesy w systemie głosowania,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
ale wciąż odmawiano im godności w autobusach, szkołach, pracy,
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
a także w armii.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Mimo że do końca życia mieszkał głównie we Francji,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin był mocno zaangażowany w działanie ruchu
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
i w pełni świadom niedotrzymanych obietnic ojczyzny.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Widział jak rodzina, przyjaciele, sąsiedzi
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
popadają w nałogi, trafiają do więzienia i popełniają samobójstwa.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Wierzył, że ich los zrodził się z ograniczeń
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
podzielonego społeczeństwa.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
W 1963 roku
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
opublikował "Następnym razem pożar",
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
uderzający portret sporu rasowego,
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
za który obwiniał białą Amerykę,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
ale w którym dodawał,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
że rasizm jest szkodliwy też dla białych.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Według Baldwina
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
wszyscy byli nieprzerwanie uwikłani w tej samej strukturze społecznej.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Jego zdaniem
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"ludzie są uwięzieni w historii, a historia jest uwięziona w nich".
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Rola Baldwina w ruchu
przekraczała obserwację i relacjonowanie.
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Podróżował także po Ameryce Południowej,
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
gdzie przemawiał na zgromadzeniach.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Dyskutował na temat białych polityków i czarnych aktywistów,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
w tym Malcolma X,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
i służył za łącznika między czarnymi aktywistami i intelektualistami
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
a liderami białego establishmentu, takimi jak Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Ze względu na talent Baldwina
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
do opowiadania o przyczynach napięć społecznych tak,
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
że chcieli go słuchać biali,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy i inni widzieli w nim ambasadora czarnych Amerykanów,
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
etykietkę, którą Baldwin odrzucił.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
W tym samym czasie
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
jego kunszt słowny sprawił, że FBI uznało go za zagrożenie.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Nawet wśród członków ruchu na rzecz praw obywatelskich
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin czuł się czasem wyobcowany
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
przez wybór mieszkania za granicą i swoją seksualność,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
o której pisał otwarcie w czasach,
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
gdy panoszyła się homofobia.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Przez całe życie
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin uważał za swoją rolę niesienie świadectwa.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
W przeciwieństwie do wielu kolegów
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
udało mu się dożyć niektórych zwycięstw ruchu,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
ale bardzo mu ciążyły nieustanne nierówności rasowe w USA.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Choć mógł się czuć więźniem momentu historii,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
jego słowa dały głos wielu pokoleniom,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
a jednocześnie prowadziły je do dokładniejszego zrozumienia
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
najbardziej złożonych kwestii społecznych.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7