Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,155,091 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Ao longo da década de 1960,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
o FBI acumulou quase 2 mil documentos
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
em uma investigação sobre uma das mentes mais famosas dos Estados Unidos.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
O assunto dessa investigação foi um escritor chamado James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
Na época, o FBI investigou muitos artistas e pensadores,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
mas a maioria dos dossiês deles era uma fração do volume do de Baldwin.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
Durante os anos em que o FBI o perseguiu,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
ele se tornou um dos autores negros sucesso de vendas no mundo.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Então, o que fez James Baldwin parecer tão grande na imaginação
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
tanto do público quanto das autoridades?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Nascido no Harlem em 1924, ele era o mais velho de nove filhos.
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
Aos 14 anos, começou a trabalhar como pastor.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Ao fazer sermões, desenvolveu a voz dele como escritor,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
mas também cresceu em conflito com a posição da igreja
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
sobre a desigualdade racial e a homossexualidade.
Após o ensino médio,
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
começou a escrever romances e ensaios, enquanto fazia uma série de bicos.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Mas as questões que o afastaram da igreja
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
ainda eram inevitáveis ​ na vida diária dele.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Constantemente confrontado com o racismo e a homofobia,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
ele estava zangado e desiludido e aspirava a uma vida menos restrita.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Então, em 1948, aos 24 anos,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
ele se mudou para Paris com uma bolsa de estudos em composição.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Da França, publicou o primeiro romance dele:
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
"Go Tell it on the Mountain", em 1953.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Ambientado no Harlem,
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
o livro explora a igreja como fonte de repressão e esperança.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Era popular entre leitores negros e brancos.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Aclamado por sua ficção,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Baldwin reuniu seus pensamentos sobre raça, classe, cultura e exílio
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
em seu ensaio ampliado de 1955: "Notes of a Native Son".
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Enquanto isso,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
o movimento dos direitos civis ganhava força nos EUA.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Negros norte-americanos promoviam ganhos incrementais no direito ao voto,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
mas ainda lhes negavam dignidades básicas em escolas, ônibus, na força de trabalho
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
e nas Forças Armadas.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Embora tenha vivido principalmente na França pelo resto da vida,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin investiu profundamente no movimento
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
e estava ciente da promessa não cumprida de seu país.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Viu familiares, amigos e vizinhos
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
mergulharem no vício, encarceramento e suicídio.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Ele acreditava que o destino deles tinha origem nas restrições
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
de uma sociedade segregada.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
Em 1963, publicou "The Fire Next Time",
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
um retrato impressionante do conflito racial
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
em que responsabilizou os brancos norte-americanos,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
mas também foi além,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
argumentando que o racismo também prejudica os brancos.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Na opinião dele,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
todos estavam inextricavelmente enredados no mesmo tecido social.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Ele acreditou por muito tempo que:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"As pessoas estão presas na história, e a história está presa nelas".
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
O papel de Baldwin no movimento foi além da observação e da informação.
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Ele também viajou pelo sul dos EUA,
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
participando de comícios, dando palestras por conta própria.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Debateu com políticos brancos e ativistas negros,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
inclusive Malcolm X,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
e serviu como ligação entre ativistas negros e intelectuais
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
e líderes brancos do establishment, como Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Devido à capacidade única de Baldwin
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
de articular as causas da turbulência social
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
de maneira que o público branco estivesse disposto a ouvir,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy e outros tendiam a vê-lo como embaixador dos negros norte-americanos,
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
rótulo rejeitado por Baldwin.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Ao mesmo tempo,
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
a aptidão dele com as palavras levou o FBI a vê-lo como uma ameaça.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Mesmo dentro do movimento,
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin podia, às vezes, sentir-se excluído
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
por sua escolha de morar no exterior, bem como por sua sexualidade,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
que explorou abertamente em seus escritos,
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
numa época em que a homofobia estava fora de controle.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Durante toda a vida,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin considerou o papel dele como testemunha.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Ao contrário de muitos pares,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
viveu para ver algumas das vitórias do movimento dos direitos civis,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
mas as contínuas desigualdades raciais nos EUA pesaram muito sobre ele.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Embora possa ter se sentido preso naquele momento,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
as palavras dele têm feito gerações se sentirem conhecidas,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
enquanto as guiam para uma compreensão mais sutil
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
das questões mais complexas da sociedade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7