Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,172,836 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Joanna Connell Lektorat: Cornelia Schlesinger
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Im Laufe der 1960er-Jahre trug das FBI fast zweitausend Dokumente zusammen,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
als es gegen einen der berühmtesten Denker der Vereinigten Staaten ermittelte.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Gegenstand dieser Ermittlungen war ein Autor namens James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
Zu diesem Zeitpunkt hatte das FBI zahlreiche Künstler und Denker im Visier.
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
Aber deren Akten waren nur einen Bruchteil so umfangreich wie Baldwins.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
In den Jahren, in denen das FBI Jagd auf ihn machte,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
wurde er zu einem der weltweit erfolgreichsten schwarzen Autoren.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Doch was machte James Baldwin zu solch einer Schlüsselfigur
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
in den Augen der Öffentlichkeit und der Behörden?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Baldwin wurde 1924 als ältestes von neun Kindern in Harlem geboren.
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
Im Alter von 14 Jahren begann er als Prediger zu arbeiten.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Durch seine Predigten entwickelte er seine Stimme als Autor,
aber stand zugleich im Konflikt mit der Haltung der Kirche
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
zu Rassenungleichheit und Homosexualität.
Nach der High School schrieb er Romane und Artikel,
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
während er sich mit Gelegenheitsjobs durchschlug.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Die Probleme, die ihn an der Kirche gestört hatten,
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
blieben jedoch in seinem Alltag bestehen.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Er sah sich ständig mit Rassismus und Homophobie konfrontiert
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
und sehnte sich wütend und enttäuscht nach einem unbeschwerteren Leben.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
1948 zog er deshalb im Alter von 24 Jahren für ein Autorenstipendium nach Paris.
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
Von dort aus veröffentlichte er 1953 sein erstes Werk
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
unter dem Titel „Von dieser Welt“.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Die Geschichte spielt in Harlem und beleuchtet die Kirche
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
als Quelle der Unterdrückung und der Hoffnung zugleich.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Es fand bei schwarzen und weißen Lesern großen Anklang.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Im Zuge des Erfolgs seiner Romane
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
teilte Baldwin seine Ansichten über Ethnie, Klasse, Kultur und Exil
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
in seinem 1955 veröffentlichten Essay „Von einem Sohn dieses Landes”.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Zu dieser Zeit wuchs die Bürgerrechtsbewegung in Amerika.
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
Schwarze Amerikaner legten bei der Eintragung ins Wählerverzeichnis
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
und der Stimmabgabe zu,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
aber grundlegende Rechte blieben ihnen weiterhin verwehrt,
beispielsweise in Schulen, Bussen, am Arbeitsplatz oder dem Militär.
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Obwohl er sein Leben primär in Frankreich verbrachte,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
beschäftigte sich Baldwin intensiv mit der Bewegung
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
und wusste um die unerfüllten Versprechen seines Landes.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Er musste miterleben, wie Familie, Freunde und Nachbarn
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
in Sucht abrutschten, ins Gefängnis kamen und Selbstmord begingen.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Er glaubte, dass ihre Schicksale
sich aus den Zwängen einer segregierten Gesellschaft ergaben.
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
02:23
In 1963,
45
143775
1300
Im Jahr 1963 veröffentlichte er „Nach der Flut das Feuer“,
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
ein packendes Werk über Rassenkonflikte,
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
in dem er das weiße Amerika anprangert.
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
Doch er ging noch weiter und behauptete,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
dass Rassismus auch weißen Menschen schade.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Seiner Ansicht nach war jeder Mensch eng im selben Sozialgewebe verstrickt.
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Seine Überzeugung war:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
„Der Mensch ist in der Geschichte gefangen, und die Geschichte in ihm.”
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Seine Rolle in der Bürgerrechtsbewegung
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
ging über bloßes Beobachten hinaus.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Er reiste auch durch die Südstaaten der USA,
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
wo er auf Kundgebungen Vorträge abhielt.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Er diskutierte mit weißen Politikern und schwarzen Aktivisten,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
darunter Malcolm X,
und diente als Bindeglied zwischen schwarzen Aktivisten und Denkern
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
und führenden weißen Politikern wie Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Dank Baldwins Talent, die Ursachen von sozialen Unruhen so darzulegen,
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
dass auch ein weißes Publikum zum Zuhören bereit war,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
sahen Kennedy und andere ihn als eine Art Sprachrohr für schwarze Amerikaner an,
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
eine Bezeichnung, die Baldwin ablehnte.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Gleichzeitig stufte das FBI ihn aufgrund seiner Wortgewandtheit als Bedrohung ein.
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Selbst innerhalb der Bürgerrechtsbewegung fühlte sich Baldwin als Außenseiter,
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
bedingt durch sein Leben im Ausland sowie seine Sexualität,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
die er in seinen Werken offen thematisierte,
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
zu einer Zeit, als Homophobie sehr verbreitet war.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Baldwin sah es als Lebensaufgabe an, Zeugnis abzulegen.
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Anders als viele seiner Zeitgenossen
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
konnte er noch einige Erfolge der Bürgerrechtsbewegung erleben.
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
Doch die andauernde Rassenungleichheit in den Vereinigten Staaten belastete ihn.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Auch wenn er sich in seiner Zeit gefangen gefühlt haben mag,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
fanden sich Generationen von Menschen in seinen Worten wieder,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
die gleichzeitig zu einem tieferen Verständnis
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
der komplexesten Probleme der Gesellschaft führten.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7