Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Elisabetta Siagri
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Durante gli anni 60,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
l'FBI raccolse quasi duemila documenti
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
in un'indagine su una delle menti più celebrate d'America.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
Il soggetto di questa inchiesta era uno scrittore di nome James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
All'epoca, l'FBI indagava su molti artisti e pensatori,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
ma gran parte dei dossier erano niente se paragonati a quello di Baldwin.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
Negli anni in cui l'FBI gli dava la caccia,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
divenne uno degli scrittori di colore più famosi al mondo.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Ma perché la presenza di James Baldwin era così forte
nell'immaginazione sia del pubblico che delle autorità?
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Nato ad Harlem nel 1924,
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
era il più vecchio di nove fratelli.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
A 14 anni iniziò a lavorare come predicatore.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Recitando sermoni, sviluppò la sua voce di scrittore,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
ma iniziò ad essere in disaccordo con la posizione della chiesa
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
sulla disuguaglianza razziale e l'omosessualità.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
Dopo le superiori,
iniziò a scrivere saggi e romanzi, mentre faceva dei lavori occasionali.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Ma i motivi che lo avevano allontanato dalla chiesa
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
non potevano essere evitati nella vita quotidiana.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Si scontrava costantemente con razzismo e omofobia,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
era arrabbiato e deluso e bramava una vita con meno restrizioni.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Quindi nel 1948, a 24 anni,
si trasferì a Parigi con una borsa di studio per un corso di scrittura.
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Dalla Francia pubblicò il suo primo romanzo,
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
Gridalo forte, nel 1953.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Ambientato ad Harlem,
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
il libro analizza la chiesa come fonte sia di repressione che di speranza.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Era popolare tra i lettori sia neri che bianchi.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Mentre raccoglieva consensi per il suo romanzo,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Baldwin raccolse le sue idee su razza, classe, cultura ed esilio
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
nel suo saggio del 1955 Mio padre doveva essere bellissimo.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Nel mentre,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
il movimento per i diritti civili prendeva slancio in America.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
I neri americani che si registravano per votare aumentavano esponenzialmente,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
ma era ancora negata loro la dignità a scuola, sugli autobus, al lavoro
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
e nelle forze armate.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Anche se passò il resto della sua vita principalmente in Francia,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin era profondamente coinvolto nel movimento,
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
e consapevole delle promesse non mantenute dal suo paese.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Aveva visto parenti, amici e vicini di casa
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
cadere nella dipendenza, finire in carcere e suicidarsi.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Credeva che il loro destino derivasse dalle restrizioni
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
della segregazione razziale.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
Nel 1963 pubblicò La prossima volta- Il fuoco. Due lettere,
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
un interessante ritratto delle tensioni razziali
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
in cui affermò che l'America bianca ne era responsabile,
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
ma andò oltre, affermando che il razzismo feriva anche i bianchi.
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
02:36
In his view,
51
156731
1090
Nel suo modo di vedere,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
tutti erano intrappolati nella stessa struttura sociale.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Da tempo credeva che:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"Le persone sono intrappolate nella storia e la storia è intrappolata in loro".
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Il ruolo di Baldwin nel movimento
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
è andato oltre il guardare e riportare.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Ha anche attraversato gli stati del sud,
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
partecipando a convegni e tenendo conferenze.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Dibatteva sia con politici bianchi che con attivisti neri,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
incluso Malcom X,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
e fungeva da mediatore tra gli attivisti e intellettuali neri
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
e i leader dell'establishment bianco come Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Grazie all'abilità unica di Baldwin
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
di esprimere le cause degli scontri sociali
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
in un modo che i bianchi erano disposti ad ascoltare,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy e altri tendevano a vederlo come un ambasciatore per i neri americani,
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
un'etichetta che Baldwin rifiutava.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Allo stesso tempo,
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
la sua abilità con le parole portò l'FBI a vederlo come una minaccia.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Anche nel movimento per i diritti civili,
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
a volte Baldwin si sentiva un emarginato
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
per la sua scelta di vivere all'estero e il suo orientamento sessuale,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
di cui parlava apertamente nelle sue opere
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
in un'epoca dove l'omofobia era dilagante.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Per tutta la vita,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin ritenne che il suo ruolo fosse quello di testimone.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Al contrario di molti suoi pari,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
poté vedere delle vittorie del movimento per i diritti civili,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
ma la continua disparità razziale negli USA pesò molto su di lui.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Anche se forse si sentì incastrato nel suo periodo storico,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
generazioni di persone si sono sentite rappresentate dalle sue parole,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
mentre le guidava a comprendere le sfumature
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
dei problemi più complessi della società.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7