Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,155,091 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: sadegh zabihi
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
در طی دهه ۱۹۶۰،
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
اف.بی.آی حدود ۲۰۰۰ سند جمع‌آوری کرد
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
در تحقیقی در مورد یکی از مشاهیر فکور آمریکا.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
موضوع این تحقیق نویسنده‌ای به نام جیمز بالدوین بود.
00:21
At the time,
4
21321
1160
در آن هنگام،
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
اف.بی.آی بسیاری از هنرمندان و متفکران را مورد بررسی قرار داد،
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
اما پرونده‌های اکثر آنها خیلی کوچکتر از بالدوین بود.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
در طول سالی که اف.بی.آی او را تعقیب می‌کرد،
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
او یکی از پر فروشترین نویسندگان سیاه در جهان شد.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
بنابراین چه چیز جیمز بالدوین را بزرگ کرد، بسیار بزرگ در تصورات
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
هم مردم و هم دولتمردان؟
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
در سال ۱۹۲۴ در هارلم متولد شد،
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
او بزرگترین فرزند از نه فرزند بود.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
در سن چهارده سالگی او به عنوان یک کشیش شروع به کار کرد.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
با ارائه خطبه‌ها، او صدایش را به عنوان یک نویسنده گسترش داد،
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
اما همچنین مبارزاتش را با مواضع کلیسا رشد داد
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
بر نابرابری‌های نژادی و همجنس‌گرایی.
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
بعد از دبیرستان،
او شروع به نوشتن رمان و مقاله کرد درحالیکه شغل‌های نامتعارف را انجام می‌داد.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
اما مسائلی که او را از کلیسا دور کرده بود
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
هنوز در زندگی روزمره‌اش غیرقابل گریز بودند.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
به طور مداوم با نژادپرستی و هوموفوبیا مواجه می‌شد،
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
او عصبانی و ناامید شده بود و تمایل به یک زندگی بامحدودیت کمتر داشت.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
بنابراین در سال ۱۹۴۸ در سن ۲۴ سالگی
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
او با بورس تحصیلی به پاریس نقل مکان کرد.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
در فرانسه، او اولین رمانش را منتشر کرد
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
در سال ۱۹۵۳ 'برو به کوه‌ها بگو'.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
تنظیم شده در هارلم،
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
این کتاب کلیسا را ​ به عنوان منبع سرکوب و امید بررسی می‌کند.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
که بین هردو خوانندگان سفید و سیاه محبوب بود.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
که برای این ادعا در داستانش از او تمجید شد،
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
بالدوین افکارش در مورد نژادپرستی، طبقه، فرهنگ و تبعید را گرد آورد،
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
در مقاله ای که در ۱۹۵۵ منتشر شد، 'یادداشت‌های پسری بومی'.
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
در همین حال،
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
جنبش حقوق مدنی در آمریكا به سرعت در حال پیشرفت بود.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
آمریکایی‌های سیاه در حال افزایش بودند دستاوردهای ثبت نام برای رای و رای دادن
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
اما همچنان در جایگاه‌های اساسی نفی می‌شدند در مدارس، در اتوبوس‌ها، در نیروی کاری،
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
و در خدمات مسلحانه.
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
اگرچه او اغلب در فرانسه زندگی می کرد برای بقیه عمر خود،
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
بالدوین سرمایه‌گذاری بی پایانی برای این جنبش کرد،
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
و مشتاقانه در پی بدست آوردن وعده ناکام مانده کشورش بود.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
او خانواده، دوستان، و همسایگانش را دیده‌بود
در منجلابی از اعتیاد، زندانی شدن و خودکشی.
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
او بر این باور بود که سرنوشت آنها ناشی از محدودیتشان است
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
یک جامعه متمایز.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
در سال ۱۹۶۳،
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
او ' آتش بعدی' را منتشر کرد
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
تصویر دستگیری از نزاع نژادی
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
که در آنجا آمریکایی سفید را مسئول دانسته است،
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
اما او همچنان پیش‌تر رفت،
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
و دلیل آورد که نژادپرستی به مردم سفید پوست نیز آسیب می‌رساند.
02:36
In his view,
51
156731
1090
به نظر او،
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
همه در یک پارچگی اجتماعی هم سو بودند.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
او مدتها معتقد بود که:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
'مردم در تاریخ به دام افتاده‌اند و تاریخ در آنها به دام افتاده‌است.'
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
نقش بالدوین درجنبش حقوق مدنی
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
فراتر از مشاهده و گزارش دادن بود.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
او همچنین به تمام آمریکای جنوبی سفر کرده
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
در تظاهرات شرکت و سخنرانی کرده بود.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
او با هر دو سیاستمداران سفیدپوست و فعالان سیاه به بحث نشست
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
از جمله مالکوم ایکس،
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
و به‌عنوان رابط بین فعالان و روشنفکران سیاه و سفید خدمت کرده است
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
و رهبران سفیدپوست مانند رابرت کندی.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
از آنجا که بالدوین توانایی منحصر به فردی داشت
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
برای بیان علل آشفتگی اجتماعی
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
به طریقی که مخاطبان سفید مایل به شنیدنش بودند
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
کندی و دیگران او را به عنوان سفیری برای آمریکایی‌های سیاه پوست می‌دیدند
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
- عنوانی که بالدوین رد کرد.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
و در همان زمان،
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
استعداد او در استفاده از کلمات باعث شد اف‌‌بی‌آی او را به عنوان یک تهدید ببیند.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
حتی در جنبش حقوق مدنی،
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
گاهی اوقات بالدوین می‌تواند به مانند بیگانه‌ای باشد
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
برای انتخابش به زندگی در خارج از کشور، و همچنین تمایل جنسی‌اش،
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
که به آشکارا در نوشته هایش قابل درک است
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
در زمانی که هوموفوبیا شایع شد.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
در طول زندگی خود،
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
بالدوین نقش خود را به عنوان شاهد به جا آورد.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
بر خلاف بسیاری از همسالانش،
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
او زندگی کرد تا بعضی از کامیابی‌های جنبش حقوق مدنی را ببیند
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
اما ادامه نابرابری‌های نژادی در ایالات متحده به شدت بر او تأثیر گذاشت.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
اگرچه ممکن است او در لحظات تاریخی خود به دام افتاده باشد
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
کلمات او نسل‌هایی از مردم سرشناس را ساخته‌اند،
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
در حالی که آنها را به سوی درکی بهتر
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
از پیچیده ترین مسائل جامعه راهنمایی می کند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7