Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Durante la década de 1960,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
el FBI reunió casi dos mil documentos
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
por la investigación de una de las mentes más célebres de EE. UU.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
El individuo puesto bajo la lupa fue un escritor llamado James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
En aquel entonces, el FBI investigaba a muchos artistas e intelectuales,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
pero los expedientes acumulados eran mínimos comparados a los de Baldwin.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
En la época en que el FBI lo perseguía,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
se convirtió en uno de los escritores negros que más libros vendía en el mundo.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Pero ¿por qué James Baldwin caló tan profundamente
en el imaginario del público y también de las autoridades?
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Nacido en Harlem en 1924,
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
fue el mayor de nueve hermanos.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
A los 14 años, comenzó a trabajar como predicador.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
A través de sus sermones, empezó a perfilarse como escritor,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
pero también empezó a cuestionarse la postura de la iglesia
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
en torno a la desigualdad racial y la homosexualidad.
Al finalizar sus estudios secundarios, comenzó a escribir novelas y ensayos
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
mientras trabajaba en empleos poco habituales.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Pero los temas que lo habían apartado de la Iglesia
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
lo seguían persiguiendo en su vida cotidiana.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Enfrentado permanentemente al racismo y la homofobia,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
la ira y la desilusión lo llevaron a aspirar a una vida más libre.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Fue así que en 1948, a los 24 años de edad,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
se mudó a París gracias una beca literaria.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
En Francia publicó su primera novela,
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
"Ve y dilo en la montaña", en 1953.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
La historia se sitúa en Harlem, y analiza el papel de la Iglesia
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
como fuente de represión y de esperanza.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
La novela ganó popularidad entre negros y blancos.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
Como escritor que empezaba a consagrarse en la ficción,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
reunió su visión sobre la raza, las clases, la cultura y el exilio
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
y en 1955 la plasmó en su ensayo extendido "Notas de un hijo nativo".
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Mientras tanto,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
el movimiento por los derechos civiles cobraba fuerza en EE. UU.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Los negros ganaban cada vez más derechos y ya podían empadronarse y votar,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
pero aún se les negaban dignidades básicas en las escuelas, en los autobuses,
en el ámbito laboral y en las fuerzas armadas.
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Si bien vivió el resto de su vida mayormente en Francia,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin estaba profundamente comprometido con el movimiento
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
y era plenamente consciente de la promesa incumplida de su país.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Había visto familiares, amigos y vecinos
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
caer en la adicción, la cárcel y el suicidio.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Baldwin creía que ese destino era producto de las restricciones
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
impuestas por una sociedad segregada.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
En 1963, publicó "La próxima vez el fuego",
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
una impresionante descripción de las luchas raciales
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
provocadas, según él, por los blancos de EE. UU.
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
Pero su análisis fue más allá
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
al argumentar que el racismo también perjudicaba a los blancos.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Baldwin pensaba
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
que todos estamos inexorablemente atrapados en un mismo tejido social.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Siempre tuvo esa convicción:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"Las personas están atrapadas en la historia
y la historia está atrapada en ellas".
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
Su participación en el movimiento por los derechos civiles
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
no se limitó a observar e informar.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
También viajó por el sur de EE. UU.
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
para asistir a diversas marchas y dar charlas por cuenta propia.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Debatía tanto con políticos blancos como con activistas negros,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
como Malcom X,
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
y ofició de nexo entre activistas e intelectuales negros,
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
y líderes blancos de la clase dirigente, como Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Por esta singular habilidad
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
para articular las causas de los disturbios raciales
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
y lograr concitar la atención de los blancos,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy y otros lo empezaron a ver
como un "embajador de los negros de EE. UU.",
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
un rótulo que a Baldwin no le caía en gracia.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Al mismo tiempo, el FBI comenzó a ver como una amenaza
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
su capacidad oratoria.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Aun dentro del movimiento por los derechos civiles,
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin se sentía a veces un extraño
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
por su decisión de vivir en otro país y por la expresión de su sexualidad,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
que volcó abiertamente en sus obras
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
en una época en que la homofobia era moneda corriente.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
A lo largo de su vida,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin consideró que su misión era dar testimonio.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
A diferencia de muchos de sus pares,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
llegó a ver algunos logros del movimiento por los derechos civiles,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
pero las incesantes desigualdades raciales en EE. UU. lo afectaron profundamente.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Aunque quizá se sintió prisionero del momento histórico que vivió,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
su palabras han visibilizado a muchas generaciones,
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
y las ha ayudado a entender mejor los matices
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
que tiñen los temas más complejos de la sociedad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7