Notes of a native son: The world according to James Baldwin - Christina Greer

1,146,042 views ・ 2019-02-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Over the course of the 1960s,
0
7244
2120
Durante os anos 60,
00:09
the FBI amassed almost two thousand documents
1
9366
3777
o FBI amontou quase 2000 documentos
00:13
in an investigation into one of America’s most celebrated minds.
2
13143
4103
numa investigação de uma das cabeças mais célebres dos EUA.
00:17
The subject of this inquiry was a writer named James Baldwin.
3
17246
4075
O sujeito deste inquérito foi um escritor chamado James Baldwin.
00:21
At the time,
4
21321
1160
Naquela época, o FBI investigava muitos artistas e pensadores,
00:22
the FBI investigated many artists and thinkers,
5
22487
2940
00:25
but most of their files were a fraction the size of Baldwin’s.
6
25427
3759
mas a maioria dos dossiês eram uma fração do de Baldwin.
00:29
During the years when the FBI hounded him,
7
29186
2350
Durante os anos em que o FBI o perseguiu,
00:31
he became one of the best-selling black authors in the world.
8
31536
3814
ele tornou-se um dos autores negros mais vendidos do mundo.
00:35
So what made James Baldwin loom so large in the imaginations
9
35350
3563
Então, porque é que James Baldwin alimentou tanto a imaginação
00:38
of both the public and the authorities?
10
38913
3192
tanto do público como das autoridades?
00:42
Born in Harlem in 1924,
11
42105
1917
Nascido em Harlem, em 1924,
00:44
he was the oldest of nine children.
12
44022
2322
era o mais velho de nove filhos.
00:46
At age fourteen, he began to work as a preacher.
13
46344
3265
Aos 14 anos, começou a trabalhar como pregador.
00:49
By delivering sermons, he developed his voice as a writer,
14
49609
3484
Através dos seus sermões, desenvolveu a sua voz enquanto escritor,
00:53
but also grew conflicted about the Church’s stance
15
53093
2369
mas também entrou em conflito com a posição da Igreja
00:55
on racial inequality and homosexuality.
16
55462
3548
quanto à desigualdade racial e à homossexualidade.
Depois de acabar o secundário,
00:59
After high school,
17
59010
961
00:59
he began writing novels and essays while taking a series of odd jobs.
18
59971
4265
começou a escrever romances e ensaios
enquanto realizava uma série de biscates.
01:04
But the issues that had driven him away from the Church
19
64236
2369
Mas os problemas que o levaram a afastar-se da Igreja
01:06
were still inescapable in his daily life.
20
66605
3255
continuavam presentes na sua vida diária.
01:09
Constantly confronted with racism and homophobia,
21
69860
2814
Permanentemente confrontado com o racismo e a homofobia,
01:12
he was angry and disillusioned, and yearned for a less restricted life.
22
72674
4056
sentia-se zangado e desiludido e ansiava por uma vida menos condicionada.
01:16
So in 1948, at the age of 24,
23
76730
3355
Assim, em 1948, aos 24 anos,
01:20
he moved to Paris on a writing fellowship.
24
80085
2950
mudou-se para Paris, com uma bolsa de escritor.
01:23
From France, he published his first novel,
25
83035
2536
Em França, publicou o primeiro romance,
01:25
"Go Tell it on the Mountain," in 1953.
26
85571
3243
"Go Tell it on the Mountain", em 1953.
01:28
Set in Harlem,
27
88814
980
Situado em Harlem,
01:29
the book explores the Church as a source of both repression and hope.
28
89794
4673
o livro explora a Igreja como uma fonte de repressão e de esperança.
01:34
It was popular with both black and white readers.
29
94467
2855
Foi bem aceite entre os leitores tanto negros como brancos.
01:37
As he earned acclaim for his fiction,
30
97322
1913
À medida que a sua ficção era aceite,
01:39
Baldwin gathered his thoughts on race, class, culture and exile
31
99235
4552
Baldwin reuniu os seus pensamentos sobre etnia, classes, cultura e exílio
01:43
in his 1955 extended essay, "Notes of a Native Son."
32
103787
4703
no seu extenso ensaio de 1955 "Notes of a Native Son".
01:48
Meanwhile,
33
108490
1090
Entretanto,
01:49
the Civil Rights movement was gaining momentum in America.
34
109580
2842
o movimento dos Direitos Civis estava a ganhar ímpeto nos EUA.
01:52
Black Americans were making incremental gains at registering to vote and voting,
35
112422
4510
Os americanos negros faziam conquistas, registando-se para votar e votando,
01:56
but were still denied basic dignities in schools, on buses, in the work force,
36
116932
4812
mas ainda lhes recusavam dignidades básicas nas escolas, nos autocarros,
no mercado de trabalho e nas forças armadas.
02:01
and in the armed services.
37
121744
2090
02:03
Though he lived primarily in France for the rest of his life,
38
123834
2917
Embora tenha vivido sobretudo em França, durante o resto da vida,
02:06
Baldwin was deeply invested in the movement,
39
126751
2381
Baldwin envolveu-se profundamente nesse movimento,
02:09
and keenly aware of his country’s unfulfilled promise.
40
129132
3017
e tinha plena consciência da promessa falhada do seu país.
02:12
He had seen family, friends, and neighbors
41
132149
2926
Tinha visto família, amigos e vizinhos
02:15
spiral into addiction, incarceration and suicide.
42
135075
3639
entrar numa espiral de droga, prisão e suicídios.
02:18
He believed their fates originated from the constraints
43
138714
2699
Acreditava que esse destino tinha origem
02:21
of a segregated society.
44
141413
2362
nos constrangimentos duma sociedade segregada.
02:23
In 1963,
45
143775
1300
Em 1963, publicou "The Fire Next Time",
02:25
he published "The Fire Next Time,"
46
145075
2594
02:27
an arresting portrait of racial strife
47
147669
2214
um retrato impressionante do conflito racial
02:29
in which he held white America accountable,
48
149883
2387
em que responsabilizava os EUA
02:32
but he also went further,
49
152270
1484
mas também ia mais longe,
02:33
arguing that racism hurt white people too.
50
153754
2967
argumentando que o racismo também prejudicava os brancos.
02:36
In his view,
51
156731
1090
Na sua perspetiva,
02:37
everyone was inextricably enmeshed in the same social fabric.
52
157821
4227
todos estavam inextricavelmente enredados no mesmo tecido social.
02:42
He had long believed that:
53
162048
1460
Há muito que pensava que:
02:43
“People are trapped in history and history is trapped in them.”
54
163508
3939
"As pessoas estão presas na história e a história está presa nelas".
02:47
Baldwin’s role in the Civil Rights movement
55
167447
1870
O papel de Baldwin no movimento dos Direitos Civis
02:49
went beyond observing and reporting.
56
169317
2030
ia para além da observação e da denúncia.
02:51
He also traveled through the American South
57
171347
2289
Também viajou pela América do Sul,
02:53
attending rallies giving lectures of his own.
58
173636
2977
assistindo a comícios e fazendo palestras.
02:56
He debated both white politicians and black activists,
59
176613
2825
Entrava em debates com políticos brancos e com ativistas negros,
02:59
including Malcolm X,
60
179438
1570
incluindo Malcom X.
03:01
and served as a liaison between black activists and intellectuals
61
181008
3701
Serviu de ligação entre ativistas e intelectuais negros
03:04
and white establishment leaders like Robert Kennedy.
62
184709
2858
e líderes institucionais brancos como Robert Kennedy.
03:07
Because of Baldwin’s unique ability
63
187567
1713
Dada a capacidade especial de Baldwin
03:09
to articulate the causes of social turbulence
64
189280
2467
de articular as causas da turbulência social,
03:11
in a way that white audiences were willing to hear,
65
191747
2880
de uma forma que as audiências brancas gostavam de ouvir,
03:14
Kennedy and others tended to see him as an ambassador for black Americans
66
194627
4109
Kennedy e outros consideravam-no
como um embaixador para os norte-americanos negros
03:18
— a label Baldwin rejected.
67
198736
2170
— um rótulo que Baldwin rejeitava.
03:20
And at the same time,
68
200906
1236
Ao mesmo tempo,
03:22
his faculty with words led the FBI to view him as a threat.
69
202142
3710
o seu dom em usar as palavras levou o FBI a encará-lo como uma ameaça.
03:25
Even within the Civil Rights movement,
70
205852
1756
Mesmo no seio do movimento dos Direitos Civis
03:27
Baldwin could sometimes feel like an outsider
71
207608
2370
Baldwin por vezes sentia-se como um estranho
03:29
for his choice to live abroad, as well as his sexuality,
72
209978
3066
pela sua opção de viver no estrangeiro e pela sua sexualidade,
03:33
which he explored openly in his writing
73
213044
2082
que ele explorou abertamente na sua escrita
03:35
at a time when homophobia ran rampant.
74
215126
2771
numa época em que a homofobia era cada vez maior.
03:37
Throughout his life,
75
217897
1216
Durante toda a sua vida,
03:39
Baldwin considered it his role to bear witness.
76
219113
2899
Baldwin considerou que o seu papel era prestar testemunho.
03:42
Unlike many of his peers,
77
222012
1550
Ao contrário de muitos dos seus pares,
03:43
he lived to see some of the victories of the Civil Rights movement,
78
223569
3284
assistiu a algumas das vitórias do movimento dos Direitos Civis,
03:46
but the continuing racial inequalities in the United States weighed heavily on him.
79
226853
4480
mas as contínuas desigualdades raciais nos EUA eram-lhe extremamente pesadas.
03:51
Though he may have felt trapped in his moment in history,
80
231333
2648
Embora se tenha sentido preso no seu momento na história,
03:53
his words have made generations of people feel known,
81
233981
2794
as suas palavras tornaram conhecidas gerações de pessoas
03:56
while guiding them toward a more nuanced understanding
82
236775
2700
enquanto as guiava para uma compreensão mais matizada
03:59
of society’s most complex issues.
83
239475
3049
dos problemas mais complexos da sociedade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7