How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,833,846 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Korom
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
У дубинама свог подземног краљевства,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
моћни Господар змајева тресао се од страха.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Пред њима се пропињао Сун Вуконг, краљ мајмуна.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Легендарна напаст се излегла из камена, прошла школу божанске магије
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
и тренутно се завитлавала најдрагоценијим оружјем Господара Змајева.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Овај магични штап,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
првобитно довољно велик да измери дубину једног великог потопа,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
сада је испуњавао заповести Краља мајмуна и смањио се при његовом додиру.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Ужаснути овом збуњујућом моћи,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
Змајеви су милостиво допустили Сун Вуконгу да задржи штап.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Краљ мајмуна је прикрио оружје
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
и радосно јуришао ка свом краљевсту како би показао то благо
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
свом племену ратничких мајмуна.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Након раскошног славља, Сун Вуконг пада у дубоки сан.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Тек што је почео да сања,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
Краљ мајмуна је убрзо схватио две ствари.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Прва је та да то није обичан сан.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
Друга је та да није сам.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Изненада, нашао се у канџама два грозна ентитета.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
На почетку, Краљ мајмуна није знао ко га је заробио.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Али како су га они одвлачили према капијама свог града,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
тако је Сун Вуконг схватио да је у смртоносној ситуацији.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
То су били сакупљачи душа чији је задатак био да спроведу смртнике
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
до Царства мртвих.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Ово је било царство Господара смрти
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
који су немилосно пребирали душе и смишљали грозне казне.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Одавде, пред њим се надзирало краљевство смрти.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Могао је да види палате Господара смрти
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
и чувени мост преко реке Наи Хе.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Мостом је управљала старица која је нудила достојне душе у замену за тањир супе.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Након испијања, душе заборављају свој претходни живот
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
и бивају послате назад на свет живих у новом облику.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Даље испод биле су душе које нису заслужиле васкрсење.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
У том уврнутом лавиринту одаја,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
несрећне душе пролазе кроз безрбојне собе кажњавања -
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
од бодљикавих планина са оштрицама, до бара крви и каса кључаног уља.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Али Сун Вуконг није хтео да пристане на мучење или васкрсење.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Када су сакупљачи душе покушали да га превуку кроз капије,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
Краљ мајмуна је извадио свој штап и зањихао се ван њихових канџи.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Његови борбени крици и звекет оружја одјекивали су кроз подземље.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Осећајући узнемиравање, десет Господара смрти обрушило се на њега.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Али никада се нису суочили са таквим отпором смртне душе.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Шта је било то необично створење?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Да ли је био смртник, бог - или нешто друго?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Господари су отворили Књигу живота и смрти -
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
књигу која приказује време смрти сваке живе душе.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Не знајући под којом категоријом се налази ово чудно створење,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
Господари смрти су се на почетку мучили да пронађу Сун Вуконга;
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
али Краљ мајмуна је знао тачно где да тражи.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Нажалост, записи су потврдили тврдњу Господара смрти -
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Сун Вуконг је требало да умре баш те ноћи.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Али Краљ мајмуна није страховао.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Није то био први пут да пркоси судбини
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
у својој потрази за мудрости и моћи.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Његови претходни устанци донели су му моћ да промени облик свог тела,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
јаши облаке при вртоглавој брзини и да влада племеном
користећи магију и борилачке вештине.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
У овој кризи, видео је пак још једну прилику.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Бљеском својих окретних прстију,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
Краљ мајмуна је избрисао властито име из Књиге.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Пре одговора Господара смрти,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
пронашао је имена из свог племена и њих такође избрисао.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Ослобођен окова смрти,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Сун Вуконг је почео да трасира себи пут из подземља.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Вешто је победио безбројне најезде љутих душа -
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
пре него што је хитрим кораком ишао ка излазу из краљевства.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Пре него што је дотакао тло, Сун Вуконг се изненада пробудио у свом кревету.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Прво је помислио да је путовање можда било само сан,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
али Краљ мајмуна је осетио како његова нова бесмртност струји
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
од врха његове главе до краја репа.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Са трујумфалним криком, пробудио је своје ратнике
како би им испричао своју последњу авантуру -
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
и започео још једну туру славља.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7