How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,833,846 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Da My Tran Ngoc
[Thế thượng vô nan sự, chỉ phạ hữu tâm nhân]
-Ngô Thừa Ân, Tây Du Ký
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
Sâu dưới Thủy cung,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
các Long Vương run rẩy trong sợ hãi.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Trước mặt họ là một Tôn Ngộ Không, hay Mỹ Hầu Vương, đầy ngạo nghễ.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Sinh ra từ đá và đã luyện được phép thần thông,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
tên phá phách này đang vung trong tay món bảo vật quý giá của Long Vương.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Định Hải Thần Trâm,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
từng được sử dụng để đo độ sâu của trận Đại hồng thủy,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
giờ phục mệnh Ngộ Không và nằm gọn trong tay hắn.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Hoảng sợ trước sức mạnh kinh thiên động địa này,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
Long Vương miễn cưỡng cho phép Tôn Ngộ Không giữ lấy cây gậy.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Mỹ Hầu Vương cất Gậy Như Ý vào tai,
rồi hân hoan quay về Hoa Quả Sơn để khoe chiến lợi phẩm
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
với bầy khỉ của mình.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Sau khi mở tiệc linh đình, Tôn Ngộ Không ngủ một giấc rất sâu.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Nhưng ngay khi bắt đầu mơ,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
Mỹ Hầu Vương nhanh chóng nhận ra hai điều:
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Một, đây không phải là giấc mơ bình thường.
Và hai, hắn không ở một mình.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Đột nhiên, hắn thấy mình bị dẫn đi bởi hai hồn ma rùng rợn.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
Mới đầu, Mỹ Hầu Vương không biết chúng là ai,
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
nhưng khi bị đưa tới cổng Âm Ti,
Tôn Ngộ Không hiểu rằng phận mình đã điểm.
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Chúng là Hắc Bạch Vô Thường có nhiệm vụ đưa linh hồn
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
tới Cõi người chết,
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
nơi được Thập Điện Diêm Vương cai quản,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
là những người nhẫn tâm phân loại linh hồn và đưa ra các hình phạt ghê rợn.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Từ đây, Địa ngục hiện lên rõ nét trước mắt Mỹ Hầu Vương.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Hắn có thể thấy rõ Âm Phủ,
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
và cây cầu Nại Hà trong truyền thuyết bắc qua sông Vong Xuyên.
Phía bên kia cầu là Mạnh Bà, người cho những kẻ xứng đáng một bát canh.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Sau khi uống canh, họ sẽ quên hết ký ức từ kiếp trước
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
và đầu thai thành những sinh linh mới.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Sâu bên dưới là linh hồn của những kẻ không xứng đáng.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
Trong mê cung của sự tra tấn,
những kẻ có tội sẽ phải đối diện nhiều hình phạt khác nhau—
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
từ trèo lên núi đầy dao nhọn, đến bị dìm trong bể máu và vạc dầu nóng.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Nhưng Mỹ Hầu Vương không có ý định tái sinh hay chịu trừng phạt.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Khi Vô Thường quỷ cố gắng kéo hắn qua cổng
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
Tôn Ngộ Không rút Gậy Như Ý ra và thoát khỏi sự trói buộc.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Tiếng hò hét và tiếng vũ khí va vào nhau từ trận chiến của hắn vang vọng cả Cõi Âm.
Cảm nhận được sự bất thường, Thập Điện Diêm Vương cố khống chế hắn.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Nhưng họ chưa từng gặp một linh hồn kháng cự mãnh liệt như vậy.
"Sinh vật đó là gì?" - họ tự hỏi
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
“Liệu nó chỉ là chúng sinh, thánh thần— hoặc thứ gì đó khác?”
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Các vị Diêm Vương bèn tra Sổ Sinh Tử—
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
tập sách ghi lại thời gian mà mọi sinh vật sống sẽ chết.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Không rõ sinh vật này thuộc mục nào,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
các vị Diêm Vương bước đầu gặp khó khăn khi đi tìm tên của Tôn Ngộ Không,
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
nhưng Thạch Hầu Vương biết nó nằm ở đâu.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Không may thay, ghi chép của Sổ sinh tử xác nhận rằng—
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Tôn Ngộ Không sẽ chết vào giữa đêm nay.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Nhưng Mỹ Hầu Vương không hề nao núng,
vì đây không phải là lần đầu hắn chống lại số phận
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
để nhận lấy tri thức và sức mạnh.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Quá khứ tu luyện giúp hắn có thể biến thân,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
Cân Đẩu Vân vạn dặm, và thống trị bầy khỉ bằng võ thuật và phép thần thông.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Và sự hỗn loạn này giúp hắn có thể tiến xa hơn nữa.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Nhanh trí chấm ngón tay vào mực,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
Tôn Ngộ Không gạch tên mình khỏi Sổ Sinh Tử.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Trước sự ngỡ ngàng của Thập Điện,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
Mỹ Hầu Vương tiện tay gạch hết tên của những con khỉ khác trong bầy của mình.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Giải phóng bản thân khỏi vòng luân hồi,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Tôn Ngộ Không tự mở lối cho mình để thoát khỏi Địa Ngục.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Hắn vừa khéo léo đánh bại từng đạo quân linh hồn giận dữ—
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
vừa thoăn thoắt bước đi trên con đường rời khỏi cõi Âm Ti.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Ngay trước khi chạm mặt đất, Mỹ Hầu Vương tỉnh giấc mộng.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Mới đầu hắn nghĩ đó chỉ là một giấc mơ,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
nhưng rồi Mỹ Hầu Vương cảm nhận được sự bất tử đang dâng trào—
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
từ trên đỉnh đầu của mình cho đến từng cọng lông ở đỉnh đuôi.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Quá vui sướng, Tôn Ngộ Không đánh thức bầy khỉ để kể về cuộc phiêu lưu mới nhất—
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
và bắt đầu thêm một yến tiệc khác.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7