How the Monkey King escaped the underworld - Shunan Teng

1,736,941 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Can Boysan
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
Sualtı krallıklarının derinliklerinde,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
güçlü Ejderha Lortları korkuyla titredi.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Önlerinde Sun Wukong, namıdiğer Maymun Kral belirmişti.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Efsanevi baş belası, bir taştan çıkmıştı ve ilahi büyü tahsili almıştı
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
ve şu an Ejderha Lortlarının en değerli silahını kullanıyordu.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Bu büyülü değnek,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
aslında büyük bir selin derinliğini ölçecek kadar uzun olsa da
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
Maymun Kralın isteğine itaat ederek onun bir dokunuşuyla küçüldü.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Bu akıl almaz güçten korktuklarından
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
Ejderhalar Sun Wukong'un değneği almasına sıkıntı çıkarmadan izin verdiler.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Maymun Kral silahı onlardan uzak bir yere koydu
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
ve neşeyle hazinesini kabilesindeki diğer savaşçı maymunlara göstermek için
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
hızla krallığına geri döndü.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Harika bir ziyafetten sonra, Sun Wukong kendini uykunun kollarına bıraktı.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Tam rüya görmeye başladığı sırada,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
Maymun Kral hemen iki şeyin farkına vardı.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Öncelikle, bu sıradan bir uyku hali değildi.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
İkincisi, yanında başkaları da vardı.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Aniden kendini iki tüyler ürpertici figürün pençesinde buldu.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
İlk başta Maymun Kral onu kimin esir aldığını anlayamadı.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Ama onlar şehir kapılarına doğru sürüklenirken
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Sun Wukong içinde olduğu ölümcül durumun farkına vardı.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Bunlar, ölümlüleri Ölüler Alemine taşımakla görevli
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
Ruh Toplayıcılarıydılar.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Burası ruhları acımadan sınıflandıran ve korkunç cezalar tasarlayan
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
Ölüm Lortlarının yeriydi.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Ölüler krallığı gözlerinin önüne serilmişti,
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Ölüm Lordunun saraylarını
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
ve Nai He nehri üzerindeki efsanevi köprüyü görebiliyordu.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Köprüden sorumlu yaşlı bir kadın layık ruhlara bir kase çorba sunuyordu.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Bunu içen ruhlar, önceki yaşamlarını unutuyorlar
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
ve yeni bir bedenle yaşayanlar dünyasına geri gönderiliyorlardı.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Aşağıdaysa, reenkarnasyona layık olmayan ruhlar vardı.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
Bu kıvrımlı labirentteki talihsiz ruhlar,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
sonsuz ceza odalarından birine mahkum ediliyorlardı,
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
belki keskin bıçaklarla bezeli bir dağa
veya kan dolu bir havuza ya da kaynar yağ dolu bir fıçıya.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Ancak Sun Wukong ne işkenceyi ne de reenkarnasyonu kabul edecekti.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Ruh toplayıcıları onu kapılardan sürükleyerek çıkarırken
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
Maymun Kral değneğini salladı ve kendini pençelerden kurtardı.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Savaş çığlıkları ve silah sesleri yeraltı dünyasında yankılandı.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Bir şeylerin yanlış gittiğini hisseden on Ölüm Lordu birden üzerine çullandı.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Fakat ölümlü bir ruhun böylesine bir direnişiyle hiç karşılaşmamışlardı.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Bu sıra dışı yaratık neydi?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Bir ölümlü veya bir tanrı ya da başka bir şey miydi?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Lortlar, her canlının ölüm zamanını gösteren
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
Ölüm ve Yaşam Kitabına bakmaya karar verdiler.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Bu garip yaratığın hangi kategoride olduğunu bilmediklerinden
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
Ölüm Lortları ilk başta Sun Wukong'u bulmakta zorlandılar.
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
Ancak Maymun Kral tam olarak nereye bakması gerektiğini biliyordu.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Ne yazık ki kayıtlar Ölüm Lordunun söylediklerini doğruluyordu,
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Sun Wukong'un bu gece öleceği yazıyordu.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Ama Maymun Kral hiç korkmadı.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Bu, bilgelik ve güç arayışında ilk kez kadere meydan okuyuşu değildi.
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Önceki başkaldırışları; ona vücudunun şeklini değiştirme,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
baş döndürücü hızlarda bulutlara binme
ve kabilesini sihir ve dövüş sanatları ile yönetme gücü kazandırmıştı.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Bu krizde başka bir fırsat daha gördü.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Maymun Kral'ın çevik parmakları kendi ismini kitaptan ışık hızında siliverdi.
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Daha Ölüm Lortları tepki veremeden
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
kabilesindeki maymunların isimlerini buldu ve onları da sildi.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Ölümün pençesinden kurtulduktan sonra
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong yeraltı dünyasının çıkışına doğru yöneldi.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Krallığı terk ederken yoluna çıkan sayısız öfkeli ruhu ustalıkla alt etti.
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Yere çarpmadan hemen önce Sun Wukong aniden yatağında uyandı.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
İlk başta yolculuğun bir rüyadan ibaret olduğunu düşündü.
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
Ancak sonra Maymun Kral yeni ölümsüzlük gücünün
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
başının tepesinden kuyruğunun ucuna kadar yayıldığını hissetti.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Bir zafer çığlığı ile savaşçılarını en son macerasını paylaşmak için uyandırdı
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
ve başka bir kutlama ziyafeti başlattı.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7