下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:09
In the depths
of their underwater kingdom,
0
9377
2610
海底の龍宮で
00:11
the mighty Dragon Lords
quaked with fear.
1
11987
2980
四海竜王たちが
恐怖に慄いておりました
00:18
Before them pranced Sun Wukong,
the Monkey King.
2
18196
4970
目の前では
美猴王の異名を持つ孫悟空が暴れていました
00:25
The legendary troublemaker been hatched
from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
この伝説の厄介者は岩から生まれ
仙人の術を修め
00:30
and was currently brandishing
the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
東海竜王の秘宝である如意棒を
目下振り回していました
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
この如意棒は
00:37
originally large enough to measure
the depth of a great flood,
6
37144
3826
もともと大洪水の水深を
測れるくらい大きいのですが
00:40
now obeyed the Monkey King’s will
and shrank at his touch.
7
40970
3990
今は孫悟空の命令に従い
触れた途端 縮みました
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
この圧倒的な力に怯えて
00:47
the Dragons graciously allowed
Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
四海竜王たちは如意棒を
孫悟空が持つのを許しました
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
孫悟空は如意棒をしまい
00:55
and gleefully sped back to his kingdom
to show this treasure
11
55014
3336
仲間である戦士の猿たちに
戦利品を見せびらかそうと
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
上機嫌で自分の国へと
駆け戻っていきました
01:00
After a lavish celebration,
Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
贅沢な宴席の後
孫悟空は深い眠りに落ちました
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
夢を見始めたのですが
01:07
the Monkey King
quickly realized two things.
15
67795
3195
すぐに2つのことを悟りました
01:10
The first was that
this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
まず これがただの夢ではないということ
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
2つめに
そこに誰かがいるということです
01:18
Suddenly, he found himself caught
in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
いきなり 不気味な2つの影に
捕まったのですが
01:23
At first the Monkey King didn’t know
who his captors were.
19
83530
3496
初めのうちは
誰なのか分かりませんでした
01:27
But as they dragged him toward
their city’s gates,
20
87026
2994
しかし 鬼門関の方に
引きずられて行ったので
01:30
Sun Wukong realized
his deathly predicament.
21
90020
3940
孫悟空は死を迎えているのだと
気付きました
01:33
These were soul collectors
tasked with transporting mortals
22
93960
3722
彼らの役目は
死期の近づいた魂を
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
幽冥界に連れてくることでした
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
ここは冥界の十王たちが治める国でした
01:41
who mercilessly sorted souls
and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
十王たちは 情け容赦なく魂を裁き
恐ろしい罰を与えていました
01:49
From here, the kingdom of death
was laid out before him.
26
109051
4270
孫悟空の眼下には 幽冥界が広がり
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
幽冥界の宮殿や
01:55
and the fabled bridge
across the river Nai He.
28
115745
3276
忘川河にかかる
伝説の奈何橋が見えました
01:59
Manning the bridge was an old woman
who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
この橋の番人の孟婆は
立派な行いをした魂には孟婆湯を与え
02:04
After drinking, the spirits
forgot their previous life,
30
124236
3360
飲んだ魂は生前の記憶を忘れて
02:07
and were sent back to the world
of the living in a new form.
31
127596
3256
新たな姿を得て
元の世界へと戻りました
02:10
Further below were the souls
not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
橋の最下層には
生まれ変わるに値しない魂がいました
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
入り組んだ地獄では
02:17
unfortunate spirits endured
endless rooms of punishment—
34
137024
4010
不幸な魂が 針の山から血の池や
02:21
from mountains spiked with sharp blades,
to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
煮えたぎった油の釜茹まで
無限に続く罰に耐えていました
02:27
But Sun Wukong was not about to accept
torture or reincarnation.
36
147168
5423
しかし 孫悟空は拷問も転生も
受け入れようとはしませんでした
02:32
As the soul collectors attempted to drag
him through the gates,
37
152591
3050
官吏が孫悟空を鬼門関の中へと
引きずりこもうとしたので
02:35
the Monkey King whipped out his staff
and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
孫悟空は如意棒をサッと取り出して
手中から逃れました
02:40
His battle cries and the clang of weapons
echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
孫悟空の喊声や武器がぶつかる音は
幽冥界中にこだましました
02:45
Sensing a disturbance,
the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
騒ぎを感じた冥界十王たちが
突然襲ってきましたが
02:48
But they had never met such resistance
from a mortal soul.
41
168940
3060
死期の近づいた魂に これ程
抵抗されたことはありませんでした
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
この並外れた生き物は何なのか?
02:54
And was he a mortal, a god—
or something else?
43
174295
3640
人間か? 神か?
別の何かなのか?
02:57
The Lords consulted
the Book of Death and Life—
44
177935
2700
冥界十王たちは閻魔帳―
03:00
a tome which showed the time
of every living soul’s death.
45
180635
3930
生きとし生けるもの寿命を記した
巻物を調べました
03:04
Not knowing what category
this strange being was under,
46
184565
3770
冥界十王たちは
この奇妙な生き物の分類が分からず
03:08
the Death Lords struggled
to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
孫悟空の名前を探すのに
手間取りましたが
03:12
but the Monkey King
knew just where to look.
48
192075
3262
孫悟空の方は
調べる箇所が分かっていました
03:15
Unfortunately, the records confirmed
the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
残念ながら
十王たちの言葉どおりでした
03:19
Sun Wukong was scheduled
to die this very night.
50
199345
4756
孫悟空の命は
まさに今夜尽きようとしていたのです
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
しかし 孫悟空は恐れませんでした
03:27
This was far from the first time
he’d defied destiny
52
207766
2920
英知と力の探求の道のりにおいて
自分の運命に抗うのは
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
全くの初めてではありませんでした
03:32
His past rebellions had earned him
the power to transfigure his body,
54
212911
3910
数々の抗いによって 孫悟空は
変化(へんげ)の術や
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern
his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
神速で飛ぶ觔斗雲の法を体得し
神通力と武術で仲間を支配してきました
03:42
In this crisis,
he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
このたびの難局でも孫悟空は
術を使う好機を見出していました
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
指をサッと動かして
03:48
the Monkey King struck
his own name from the Book.
58
228874
3087
孫悟空は閻魔帳から
自分の名前を消しました
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
冥界十王たちが反応する前に
03:53
he found the names of his monkey tribe
and swept them away as well.
60
233901
4290
孫悟空は仲間の猿の名前も
見つけて消しました
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
死の運命を免れた孫悟空は
04:03
Sun Wukong began to battle
his way out of the underworld.
62
243781
3780
現世に戻るため 戦いを始めました
04:07
He deftly defeated endless swarms
of angry spirits—
63
247561
3725
孫悟空は幽冥界の外へと出て行く前に
04:11
before tripping on his way
out of the kingdom.
64
251286
2833
怒り狂った冥界の大軍を
巧みに打ち負かしました
04:14
Just before he hit the ground,
Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
地面に落ちる寸前に
孫悟空は寝台で目を覚ましました
04:20
At first he thought the journey
might have been a dream,
66
260105
2920
初めはあれは夢だと思ったのですが
04:23
but the Monkey King felt
his new immortality surging
67
263025
3306
孫悟空は頭のてっぺんから
尻尾の先まで
04:26
from the top of his head
to the tip of his tail.
68
266331
3345
新しい不老不死の力を感じました
04:29
With a cry of triumph, he woke his
warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
勝利の雄叫びをあげて
仲間の猿たちを起こし 冒険談を聞かせ
04:34
and commence another round
of celebration.
70
274622
2940
また宴会を始めました
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。