How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,833,846 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Anna Kotova
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
В глубинах подводного царства
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
могущественные Морские драконы дрожали от страха.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Перед ними скакал Сунь Укун, Царь обезьян.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Легендарный проказник, рождённый из камня и научившийся волшебству,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
теперь грозил Морским драконам их самым драгоценным оружием.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Этот волшебный посох,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
которым изначально можно было замерить глубину великого потопа,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
уменьшился от прикосновения Царя обезьян и теперь служил ему.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
В ужасе от этой неожиданной силы,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
драконы благосклонно позволили Сунь Укуну оставить посох себе.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Царь обезьян спрятал оружие
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
и, ликуя, помчался в своё царство, чтобы показать его
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
своему племени обезьян-воинов.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
После грандиозного пира Сунь Укуна одолел крепкий сон.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Но как только он начал видеть сны,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
Царь обезьян быстро понял две вещи.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Во-первых, этот сон не был обычным.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
Во-вторых, он был не один.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Внезапно он оказался в лапах двух ужасающих существ.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
Сначала Царь обезьян не догадывался, кто это.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Но когда они приволокли его к воротам своего города,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Сунь Укун понял всю тяжесть своего положения.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Это были сборщики душ, переправляющие смертных
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
в Царство мёртвых.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Это были владения судей ада,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
которые безжалостно сортировали души и выдумывали жестокие наказания.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Отсюда ему было видно всё Царство мёртвых.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Он увидел зáмки Владыки преисподней
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
и знаменитый мост через реку Найхэ.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
У моста сидела старуха, которая давала достойным душам чашку супа.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Съев его, духи забывали о своей прошлой жизни,
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
и их отправляли обратно в мир живых в новом облике.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
А внизу были души, не достойные реинкарнации.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
В бесконечном извивающемся лабиринте
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
эти несчастные души проходили через различные наказания —
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
от гор, усыпанных острыми ножами, до чанов с кровью и кипящим маслом.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Но Сунь Укун не собирался принимать наказание или реинкарнацию.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Когда сборщики душ попытались провести его через ворота,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
Царь обезьян выхватил свой посох и высвободился из их хватки.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Его боевой клич и звон оружия разнеслись по всей преисподней.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Почувствовав беспокойство, десять судей ада набросились на него.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Им никогда не приходилось сталкиваться с таким отпором от смертного.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Кем было это необычное существо?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Смертным, богом или кем-то другим?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Судьи открыли Книгу смерти и жизни,
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
содержащую даты смерти всех живущих.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Не зная, к какой категории его отнести,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
судьи сначала не могли найти Сунь Укуна,
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
но сам Царь обезьян знал, где нужно смотреть.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
К сожалению, в книге подтверждался приговор судьи ада —
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Сунь Укуну суждено было умереть этой ночью.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Но Царя обезьян это не пугало:
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
это был далеко не первый раз, когда он обманул судьбу
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
в поисках мудрости и власти.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
В прошлом бунтарство научило его перевоплощаться,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
летать на облаках с огромной скоростью
и управлять своим племенем с помощью волшебства и боевых искусств.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Он увидел свой шанс и в этой критической ситуации.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Одним взмахом ловкой руки
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
Царь обезьян выхватил своё имя из Книги.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Прежде чем судьи успели понять, в чём дело,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
он нашёл имена обезьян своего племен и тоже выхватил их из Книги.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Освободившись от уз смерти,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Сунь Укун начал расчищать себе путь, чтобы выбраться из преисподней.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Он ловко победил нескончаемые толпы разъярённых духов,
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
но споткнулся на самом выходе из преисподней.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Не успев коснуться земли, он внезапно проснулся в своей постели.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Сначала Царь обезьян подумал, что, возможно, всё это ему приснилось,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
но он почувствовал, что бессмертие пульсирует в нём
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
от макушки до кончика хвоста.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Триумфальным кличем он разбудил своих воинов,
чтобы рассказать им о своих похождениях
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
и устроить ещё один грандиозный пир.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7