How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,833,846 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mame-Awa Nguer Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
Dans les profondeurs de leur royaume sous-marin,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
les puissants Rois-Dragons tremblaient de peur.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Devant eux, Sun Wukong, le Roi Singe, se pavanait.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Le légendaire trouble-fête, né d'une pierre, rompu à la magie divine,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
brandissait l'arme favorite des Rois-Dragons.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Ce bâton magique,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
initialement assez large pour mesurer la profondeur d'un océan,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
obéissait maintenant au Roi Singe et rapetissait à son toucher.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Terrifiés par ce pouvoir déconcertant,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
les Dragons permirent poliment à Sun Wukong de garder le bâton.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Le Roi Singe dissimula l'arme dans ses affaires,
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
et fila joyeusement vers son royaume montrer son trésor
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
à sa tribu de guerriers singes.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Après une somptueuse fête, Sun Wukong s'endormit profondément.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Alors qu'il commençait à rêver,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
le Roi Singe réalisa vite deux choses.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
La première, que ce n'était pas un sommeil ordinaire.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
La seconde, qu'il n'était pas seul.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Soudain, il se retrouva empoigné par deux sinistres personnages.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
D'abord, il ne reconnut pas ses ravisseurs.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Mais tandis qu'ils le traînaient vers les portes de leur ville,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Sun Wukong comprit le caractère mortel de sa situation.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
C'était des collecteurs d'âmes chargés de transporter les mortels
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
vers le Royaume des Morts.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
C'était le domaine des Princes de la Mort,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
qui triaient les âmes sans pitié et créaient des châtiments macabres.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Tout le royaume s'étendait devant lui.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Il pouvait voir les palais des Princes de la Mort
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
et le pont légendaire au-dessus de la rivière Nai He.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Une vieille femme, chargée du pont, offrait de la soupe aux âmes méritantes.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Après avoir bu, les esprits oubliaient leur vie passée,
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
et étaient renvoyés sur Terre sous une nouvelle forme.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Plus bas, on trouvait les âmes qui ne méritaient pas la réincarnation.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
Dans ce labyrinthe de chambres sinueuses,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
de pauvres esprits souffraient dans une infinité de salles de châtiments -
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
des montagnes aux lames acérées, des piscines de sang
et des cuves d'huile bouillante.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Mais Sun Wukong n'allait pas accepter ni la torture, ni la réincarnation.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Comme les collecteurs le tiraient vers les portes,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
le Roi Singe sortit son bâton et se défit de leurs poignes.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Ses cris de guerre et le bruit des armes résonnèrent dans tout le monde souterrain.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Sentant un trouble, les dix Princes de la Mort fondirent sur lui.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Ils n'avaient jamais rencontré pareil résistance chez un mortel.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Quelle était cette créature atypique ?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Était-il un mortel, un dieu - ou autre chose ?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Les Princes consultèrent le Registre des Vivants et des Morts -
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
un volume qui montrait l'heure de la mort de chaque être vivant.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Ne sachant pas dans quelle catégorie il figurait,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
les Princes de la Mort eurent d'abord des difficultés à trouver Sun Wukong ;
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
mais le Roi Singe savait où regarder.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Malheureusement, le registre confirmait les dires des Princes —
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Sun Wukong était censé mourir cette nuit-là.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Mais le Roi Singe n'avait pas peur.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
C'était loin d'être la première fois qu'il défiait le destin
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
dans sa quête de sagesse et de pouvoir.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Ses batailles passées lui avaient donné le pouvoir de sortir de son corps,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
de chevaucher les nuages à grande vitesse
et de gouverner sa tribu via la magie et les arts martiaux.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Dans cette crise, il vut pourtant une nouvelle opportunité.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
En un instant, de ses doigts habiles,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
le Roi Singe effaça son nom du Registre.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Avant même que les Princes réagissent,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
il trouva les noms des singes de sa tribu et les effaça aussi.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Libéré des chaînes de la mort,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong commença son périple pour sortir du monde souterrain.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Il vainquit avec adresse une armée d'esprits vengeurs
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
avant de sortir en tombant du royaume.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Juste avant de toucher le sol, Sun Wukong se réveilla dans son lit.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
D'abord il crut à un rêve,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
puis il sentit sa nouvelle immortalité déferler
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
du haut de sa tête jusqu'au bout de sa queue.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Triomphant, il réveilla ses guerriers pour partager sa dernière aventure -
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
et commencer une nouvelle fête.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7