How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,833,846 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricio Perretta Revisor: Sebastian Betti
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
En las profundidades de su reino submarino,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
los poderosos Señores Dragones temblaron de miedo.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Ante ellos brincaba Sun Wukong, el Rey Mono.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
El alborotador legendario había nacido de la piedra,
tenía conocimientos de magia divina
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
y ahora estaba blandiendo el arma más preciada de los Señores Dragones.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Este bastón mágico,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
originalmente tan grande que podía medir la profundidad de una gran inundación,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
ahora obedecía la voluntad del Rey Mono y se encogía a su toque.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Aterrorizados por este poder desconcertante,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
los Dragones amablemente permitieron a Sun Wukong quedarse con el bastón.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
El Rey Mono guardó el arma
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
y corrió alegremente hacia su reino para mostrar su tesoro
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
a su tribu de monos guerreros.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Luego de una fastuosa celebración, Sun Wukong cayó en un sueño profundo.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Pero apenas comenzó a soñar,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
el Rey Mono rápidamente se dio cuenta de dos cosas.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
La primera era que este no era un sueño común.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
La segunda era que no estaba solo.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
De repente, se encontró atrapado en las garras de dos figuras macabras.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
Al principio el Rey Mono no sabía quiénes eran sus captores.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Pero mientras lo arrastraban hacia las puertas de su ciudad,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Sun Wukong se dio cuenta de su problema fatal.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Estos eran colectores de almas encargados de transportar a los mortales
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
al Reino de los Muertos.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Este era el dominio de los Señores de la Muerte,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
quienes despiadadamente clasificaban almas y planeaban castigos horripilantes.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Desde aquí, el Reino de la Muerte se encontraba ante él.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Podía ver los palacios del Señor de la Muerte,
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
y el legendario puente que cruza el río Nai He.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Una anciana estaba a cargo del puente, y ofrecía a las almas dignas
un tazón de sopa.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Luego de beber, los espíritus olvidaban su vida anterior
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
y eran enviados de vuelta al mundo de los vivos en una nueva forma.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Más abajo estaban las almas que no eran dignas de reencarnar.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
En este laberinto retorcido de habitaciones,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
espíritus desafortunados sufrían castigos en interminables cuartos...
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
desde montañas llenas de hojas afiladas hasta estanques de sangre
y cubas de aceite hirviendo.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Pero Sun Wukong no estaba dispuesto a aceptar
ni la tortura ni la reencarnación.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Mientras colectores de almas intentaban arrastrarlo por las puertas,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
el Rey Mono sacó rápidamente su bastón y se soltó de sus garras.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Sus gritos de batalla y el estruendo de las armas resonaron
por todo el inframundo.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Dándose cuenta del alboroto, los diez Señores de la Muerte
se abalanzaron sobre él.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Pero nunca habían encontrado tal resistencia de un alma mortal.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
¿Qué era esta criatura inusual?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
¿Era un mortal, un dios... u otra cosa?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Los Señores consultaron el Libro de la Muerte y la Vida,
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
un tomo que mostraba el momento de la muerte de cada alma viviente.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Al no saber en qué categoría estaba este extraño ser,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
al principio, a los Señores de la muerte les costó encontrar a Sun Wukong;
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
pero el Rey Mono sabía exactamente dónde buscar.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Desafortunadamente, los registros confirmaban las afirmaciones
de los Señores de la Muerte:
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
estaba programado que Sun Wukong muriera esta misma noche.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Pero el Rey Mono no estaba asustado.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Esta estaba lejos de ser la primera vez que desafiaba al destino
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
en su búsqueda de sabiduría y poder.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Sus anteriores rebeliones le habían dado el poder de transfigurar su cuerpo,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
cabalgar nubes a velocidades vertiginosas,
y gobernar su tribu con magia y artes marciales
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
En esta crisis, vio una oportunidad más.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Moviendo sus ágiles dedos a gran velocidad,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
el Rey Mono tachó su propio nombre del Libro.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Antes de que los Señores de la Muerte pudieran reaccionar,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
encontró los nombres de su tribu de monos y también los rayó.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Libre de las cadenas de la muerte,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong comenzó a luchar para salir del inframundo.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Derrotó hábilmente a interminables multitudes de espíritus furiosos...
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
pero tropezó mientras intentaba salir del reino.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Justo antes de tocar el suelo, Sun Wukong de repente despertó en su cama.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Al principio pensó que la travesía podría haber sido un sueño,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
pero el Rey Mono sintió el surgimiento de su nueva inmortalidad
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
desde su cabeza hasta la punta de su cola.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Con un grito triunfal, despertó a sus guerreros
para compartir su más reciente aventura... y comenzar una nueva celebración.
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7