How the Monkey King escaped the underworld - Shunan Teng

1,736,941 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Athira Rizka
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
Di kedalaman kerajaan bawah lautnya,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
para Raja Naga yang perkasa gemetar ketakutan.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Sun Wukong, sang Raja Kera, berjingkrak- jingkrak di hadapan mereka.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Sang pembuat onar legendaris yang terlahir dari batu dan menguasai sihir,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
kini tengah mengacungkan senjata milik Raja Naga yang paling berharga.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Tongkat ajaib ini,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
yang aslinya cukup panjang untuk mengukur kedalaman banjir besar,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
kini mematuhi perintah Raja Kera dan menyusut dalam genggamannya.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Takut akan kekuatannya yang mengejutkan,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
para Naga membiarkan Sun Wukong mengambil tongkat itu.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Sang Raja Kera pun membawa pergi tongkat tersebut,
dan bergegas kembali ke kerajaannya untuk memamerkan hartanya
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
kepada para kera prajuritnya.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Seusai perayaan meriah, Sun Wukong tertidur lelap.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Namun saat dia baru saja bermimpi,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
sang Raja Kera segera menyadari dua hal.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Pertama, ini bukanlah mimpi biasa.
Kedua, dia tidak sendiri.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Tiba-tiba, dia sudah berada dalam cengkeraman dua sosok mengerikan.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
Awalnya sang Raja Kera tidak tahu siapa yang menangkapnya.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Namun saat mereka menyeretnya menuju gerbang kota,
Sun Wukong menyadari ancaman yang dihadapinya.
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Mereka adalah pengumpul roh yang bertugas membawa makhluk fana
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
ke Alam Baka.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Inilah daerah kekuasaan para Raja Neraka,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
yang menyortir roh-roh tanpa ampun dan merancang hukuman mengerikan.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Dari sini, kerajaan kematian terbentang di hadapannya.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Dia bisa melihat istana para Raja Neraka,
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
dan jembatan dalam legenda di seberang sungai Nai He.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Wanita tua penjaga jembatan memberikan semangkuk sup untuk arwah yang baik.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Setelah meminumnya, mereka lupa akan kehidupan sebelumnya,
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
dan dikirim kembali ke dunia dalam wujud baru.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Jauh di bawahnya adalah para roh yang tak pantas terlahir kembali.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
Di dalam labirin bilik-bilik ini,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
para roh malang itu disiksa tanpa henti—
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
dari pegunungan pedang tajam, hingga kolam darah dan tong minyak mendidih.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Tapi Sun Wukong tak sudi disiksa atau dilahirkan kembali.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Saat para pengumpul roh berusaha menyeretnya melewati gerbang,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
sang Raja Kera menghunus tongkatnya dan kabur dari cengkeraman mereka.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Teriakan perangnya dan dentangan senjata bergema di seluruh alam baka.
Mendengar kekacauan, sepuluh Raja Neraka muncul di hadapannya.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Namun mereka tak pernah menghadapi perlawanan seperti ini.
Makhluk aneh apa ini?
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Apakah dia makhluk fana, dewa— atau sesuatu yang lain?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Mereka membuka Kitab Kematian dan Kehidupan—
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
kitab yang menunjukkan waktu kematian setiap makhluk hidup.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Karena tak mengetahui jenis makhluk aneh ini,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
para Raja Neraka awalnya kesulitan menemukan Sun Wukong;
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
akan tetapi sang Raja Kera tahu kemana harus mencari.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Sayangnya, catatan membenarkan dugaan para Raja Neraka—
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Sun Wukong akan mati malam ini juga.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Tapi sang Raja Kera tidak gentar.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Ini bukan pertama kalinya dia menentang takdir
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
dalam perjalanan mencari kearifan dan kekuatan.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Pemberontakannya di masa lalu memberinya kekuatan untuk berubah wujud,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
menaiki awan kencang, dan memimpin sukunya dengan sihir dan ilmu bela diri.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Dia kembali melihat celah dalam krisis ini.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Dengan jari-jemarinya yang gesit,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
si Raja Kera membuang namanya dari Kitab.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Sebelum para Raja Neraka bereaksi,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
dia menemukan dan membuang pula nama para kera di sukunya.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Terbebas dari belenggu kematian,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong mulai berjuang keluar dari alam baka.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Dengan gesit dia mengalahkan kawanan arwah murka tanpa henti—
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
sebelum tersandung keluar kerajaan.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Tepat sebelum menghantam bumi, Sun Wukong terbangun di ranjangnya.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Tadinya dia mengira petualangannya itu hanya mimpi,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
namun si Raja Kera merasakan kekekalan baru meruak
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
dari ujung kepala hingga ujung ekornya.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Dia berseru, membangunkan para prajuritnya untuk bercerita—
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
dan kembali berpesta pora.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7