How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,825,166 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
במעמקי הממלכה התת מימית שלהם,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
אדוני הדרקונים החזקים רעדו בפחד.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
לפניהם צעד סון ווקונג מלך הקופים.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
עושה הצרות האגדי בקע מאבן, אומן בקסם אלוהי,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
וכרגע החזיק את הנשק הכי מוערך של אדוני הדרקונים.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
המטה הקסום,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
שבמקור גדול מספיק כדי למדוד את עומק השיטפון הגדול,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
עכשיו ציית לרצונו של מלך הקופים והתכווץ למגעו.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
מפוחדים מהכוח שלו,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
הדרקונים אפשרו באדיבות לסון ווקונג לשמור על המטה.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
מלך הקופים אכסן את הנשק,
ומיהר בשמחה לממלכתו להראות את האוצר הזה
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
לשבטו של קופים לוחמים.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
אחרי חגיגה ראוותנית, סון ווקונג נרדם לשינה עמוקה.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
אבל ברגע שהחל לחלום,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
מלך הקופים הבין במהירות שני דברים.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
הראשון היה שזו לא היתה שינה רגילה.
השני היה שהוא לא היה לבד.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
פתאום, הוא מצא את עצמו לכוד בלפיתתם של שתי דמויות זוועתיות.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
בהתחלה מלך הקופים לא ידע מי שוביו היו.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
אבל כשהם גררו אותו אל שער עירם,
סון ווקונג הבין את מצבו הקשה הקטלני.
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
אלה היו אוספי נשמות שמשימתם היתה להעביר בני מוות
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
לממלכת המתים.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
זו היתה ממלכת הלורדים של המוות,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
שמיינו נשמות ללא רחמים ועצבו עונשים איומים.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
מפה, ממלכת המוות ניצבה לפניו.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
הוא יכל לראות את ארמונות לורדי המוות,
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
והגשר הידוע מעבר לנהר הנאי הא.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
מאיישת את הגשר היתה אישה זקנה שהציעה לנשמות שמגיע להן קערת מרק.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
אחרי שתייתה, הנשמות שוכחות את חייהן הקודמים,
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
ונשלחות חזרה לעולם החיים בצורה חדשה.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
בהמשך היו הנשמות שלא הגיעה להן גלגול מחדש.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
במבוך התאים המתפתל,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
נשמות חסרות מזל סבלו אין סוף חדרים של עונשים --
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
מהרים משוננים עם להבים חדים, לבריכות של דם וכלים של שמן רותח.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
אבל סון ווקונג לא עמד לקבל את העינוי או גלגול הנשמות.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
כשאוספי הנשמות ניסו לגרור אותו דרך השערים,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
מלך הקופים הוציא את המטה שלו ונופף את עצמו מחוץ ללפיתתם.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
קריאות הקרב שלו וטפיחות הנשק הדהדו ברחבי השאול.
כשחשו בהפרעה, עשרת לורדי המוות עטו עליו.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
אבל הם מעולם לא עמדו בפני התנגדות של נפש חייה.
מה היה היצור המוזר הזה?
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
והאם היה בן תמותה, אל -- או משהו אחר?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
הלורדים נועצו בספר המוות והחיים --
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
ספר עב כרס שהראה את זמן המוות של כל נפש חייה.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
הם לא ידעו לאיזה קטגוריה היצור המוזר הזה שייך,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
לורדי המוות נאבקו למצוא את סון ווקונג ראשית;
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
אבל מלך הקופים ידע היכן לחפש.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
למרבה הצער, התעוד אישר את טענות לורדי המוות --
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
זמנו של סון ווקונג למות היה באותו לילה.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
אבל מלך הקופים לא פחד.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
זו לא הפעם הראשונה בה הביס את גורלו
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
במסעו לידע וכוח.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
המרידות הקודמות שלו זיכו אותו בכוח לשנות את גופו,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
לרכב על עננים במהירויות מסחררות, ולשלוט בשבט שלו עם קסם ואומנות לחימה.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
במשבר הזה, הוא ראה הזדמנות נוספת.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
עם ניצוץ מאצבעותיו הזריזות,
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
מלך הקופים מחק את שמו מהספר.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
לפני שלורדי המוות יכלו להבין,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
הוא מצא את השמות של שבט הקופים שלו ומחק גם אותם.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
משוחרר מלפיתת המוות,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
סון ווקונג התחיל להלחם את דרכו מחוץ לעולם התחתון.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
הוא הביס במיומנות אין ספור נחילים של נשמות זועמות --
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
לפני שמעד בדרכו מחוץ לממלכה.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
ממש לפני שפגע בקרקע, סון ווקונג התעורר פתאום במיטתו.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
ראשית הוא חשב שמסעו אולי היה חלום,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
אבל מלך הקופים הרגיש את אל מותו עולה
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
מראשו לזנבו.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
עם קריאת ניצחון, הוא עורר את לוחמיו כדי לחלוק את הרפתקאתו האחרונה --
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
ולהתחיל סיבוב נוסף של חגיגות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7