How the Monkey King escaped the underworld - Shunan Teng

1,733,107 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: hawnaz baez Reviewer: Daban Q Jaff
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
لە قوڵایی شانشینە ژێر ئاوییەکەیاندا،
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
ئەژدیھا خاوەن دەسەڵاتە گەورەکان لەرزین لە ترسا.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
لە پێش ئەواندا سەن ووکۆنگ بازیدا، پاشا مەیمونەکە.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
سەر بە کێشە ئەفسانەییەکە لە بەردێکەوە سەری ھەڵھێنا، کە جادووی پیرۆز فێرکرا بوو،
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
ھەروەھا لەو کاتەدا بە نرخترین چەکی گەورە ئەژدیھاکەی ڕاوەشاند.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
ئەم داردەستە جادووییە،
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
لە بنەڕەتدا ئەوەندە گەورە بوو کە قووڵی لافاوە مەزنەکەی پێ بپێورێ،
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
ئێستا گوێڕایەڵی خواستی پاشا مەیمونەکە بوو بە دەست لێدانەکەی کرژ بوو.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
بە توانا سەرسوڕمێنەرەکەی ترسا،
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
ئەژدیھاکان بەبەزەییەوە ڕێگەیان بە سەن ووکۆنگ دا پارێزگاری لە داردەستەکە بکات.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
پاشا مەیمونەکە داردەستەکەی شاردەوە،
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
بەخۆشیەوە خێرا گەڕایەوە بۆ شانشینەکەی کە ئەم گەنجینەیان نیشان بدا
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
بۆ ھۆزی مەیمونە جەنگاوەرەکانی.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
دوای ئاھەنگ گێڕانێکی بڵاو سەن ووکۆنگ کەوتە ناو خەوێکی قووڵەوە.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
بەڵام کاتێک دەستی بە خەون بینین کرد،
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی لە دوو شت گەیشت.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
یەکەم ئەوە بوو کە ئەمە نوستنێکی ئاسایی نییە.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
دووەم ئەوە بوو کە ئەو تەنھا نەبوو.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
لەناکاو، خۆی بینی کە گیرا بوو لەلایەن دوو شکڵی ترسناکەوە.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
لە سەرەتادا پاشا مەیمونەکە نەیدەزانی کە کێ بە دیلی گرتبوو.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
بەڵام کاتێک ڕایانکێشا بەرەو دەروازەکانی شارەکە،
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
سەن ووکۆنگ بە بارودۆخە کوشندەکەی زانی.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
ئەوان کۆکەرەوەی ڕۆح بوون ئەرکیان گواستنەوەی نەماوەکان بوو
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
بۆ جیھانی مردووەکان.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
ئەوە ناوچەی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن بوو،
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
کە بێبەزەییانە ڕۆحەکانیان جیا دەکردەوە و سزا ترسناکەکانیان دادەنا.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
لێرەوە، شانشینی مردن لە پێشی دانرابوو.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
دەیتوانی شوێنی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن ببینێت،
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
ھەروەھا پردە ئەفسانەییەکەی سەر ڕووباری نای ھی.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
لەسەر پردەکە ئافرەتێکی پیر ھەبوو کە کاسەیەک شۆربای دەدا بە ڕۆحە لێھاتووەکان.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
دوای خواردنەوەی، ڕۆحەکان ژیانی پێشوویان لە بیر دەکرد،
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
ھەروەھا دەنێردرانەوە بۆ جیھانی زیندوو لە شێوەیەکی نوێدا.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
لە خوارتر ئەو ڕۆحانەی لێبوو کە گرینگ نەبوون لە نوێبوونەوەدا.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
لەم تۆڕەڕێ بادراوەی ژوورەکاندا،
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
ڕۆحە بەدبەختەکان ئازاریان دەچەشت لە ژوورە بێکۆتاکانی سزاداندا—
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
لە کێوەکانەوە قەڵبەی نوکتیژ، بۆ گۆماوێکی خوێن و دەبەیەک ڕۆنی کوڵاو.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
بەڵام سەن ووکۆنگ ئەشکەنجەدان و نوێبوونەوەی قبوڵ نەدەکرد.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
ھەروەک کۆکەرەوەی ڕۆحەکان ھەوڵیاندا ڕایبکێشن بەناو دەروازەکاندا،
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
پاشا مەیمونەکە بەخێرایی داردەستەکەی دەرکرد و خۆی لەژێر دەستیان دەرکرد.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
جەنگەکەی جاڕدراو تەقەتەقی چەکەکانی لە ھەموو دۆزەخ دەنگیدایەوە.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
ھەستیان بە تێکچونێک کرد دە خاوەن دەسەڵاتەکەی مردن ھێرشیان بۆ برد.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
بەڵام ھەرگیز بەرگریەکی لەو شێوەیەیان لە ڕۆحێکی تیاچوو نەبینیبوو.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
ئەم بونەوەرە نائاساییە چی بوو؟
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
ئایا ئەو تیاچوویەک بوو، خودا بوو—یان ھەر شتێکی تر؟
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
خاوەن دەسەڵاتەکان ڕاوێژیان کرد بە کتێبی ژیان و مردن—
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
پەڕتووکە گەورەکە کە کاتی مردنی ھەموو ڕۆحە زیندووەکانی نیشاندا.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
نەیدەزانی ئەم گیانەوەرە نامۆیە لەژێر چ جۆرێکە،
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن لەسەرەتادا ھەوڵیان دەدا سەن ووکۆنگ بدۆزنەوە؛
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
بەڵام پاشا مەیمونەکە دەیزانی سەیری کوێ بکات.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
بەداخەوە، تۆمارەکان بانگەشەی خاوەن دەسەڵاتەکانی مردنیان چەسپاند—
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
سەن ووکۆنگ تۆمار کرا کە بمرێت لەو شەوەدا.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
بەڵام پاشا مەیمونەکە نەدەترسا.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
ئەمە دوور بوو لەوەی کاتێک یەکەم جار بەرەنگاری چارەنووس بووەوە
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
لە بەدواداگەڕانی ژیری و توانا.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
یاخیگەریەکانی پێشووی توانای گۆڕانی جەستەی بۆ پەیدا کردبوو،
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
سواربوونی ھەورەکان بەخێرایی سەرگێژخواردن، فەرمانڕەوایی ھۆزەکەی بە جادو و ھونەری جەنگ
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
لەم تەنگژەیەدا، دەرفەتێکی تری بینی.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
بە بریقەی پەنجە گورجەکانی،
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
پاشا مەیمونەکە ناوی خۆی لە پەڕتوکەکەوە لێدا.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
پێش خاوەن دەسەڵاتەکانی مردن وەڵام بدەنەوە
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
ناوی مەیمونەکانی ھۆزەکەی بینی و ھی ئەوانیشی لابرد.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
لە بەندی مردن ڕزگاری کردن،
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
سەن ووکۆنگ دەستی بە ململانێ کرد دژی دۆزەخ.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
بە کارامەیی جەنجاڵی بێکۆتای ڕۆحە توڕەکانی بەزاند—
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
پێش چوونەدەرەوەی لە شانشینەکە.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
پێش ئەوەی لە زەویەکە بدات سەن ووکۆنگ لەناکاو لەجێگەکە ھەستا
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
لەسەرەتادا بیریدەکردەوە گەشتەکە خەون بوو بێت،
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
بەڵام پاشا مەیمونەکە ھەستی دەکرد نەمریەکەی دەردەپەڕێ
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
لە لوتکەی سەریەوە بۆ لوتکەی کلکی.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
بە ھاواری سەرکەوتن، جەنگاوەرەکانی خەبەر کردەوە بۆ بەشداری سەرکێشی نوێ—
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
خولێکی تری ئاھەنگگێڕان دەستی پێکرد.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7