How the Monkey King escaped the underworld - Shunan Teng

1,736,941 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
Nas profundezas do seu reino submarino,
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
os poderosos Lordes Dragões tremiam de medo.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
À sua frente empinava-se Sun Wukong, o Rei Macaco.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
O lendário desordeiro,
tinha nascido de uma pedra e fora educado na magia divina,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
e brandia a arma mais valiosa dos Lordes Dragões.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Aquele bastão mágico,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
inicialmente tão grande que podia medir a profundidade de uma grande cheia,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
obedecia agora à vontade do Rei Macaco e encolhia sob o seu toque.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Aterrorizados por aquele poder espantoso,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
os dragões permitiram amavelmente que Sun Wukong ficasse com o bastão.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
O Rei Macaco guardou a arma
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
e, satisfeito, voltou para o seu reino para mostrar o seu tesouro
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
à sua tribo de macacos guerreiros.
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Depois de festejos exuberantes, Sun Wukong caiu num sono profundo.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Mas quando começou a sonhar,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
o Rei Macaco cedo percebeu duas coisas.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
A primeira era que não era um sono vulgar.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
A segunda era que não estava sozinho.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Subitamente, encontrou-se preso nas garras de duas figuras terríveis.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
A princípio, o Rei Macaco não sabia quem eram os seus captores.
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
Mas, quando o arrastaram para os portões da sua cidade,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Sun Wukong apercebeu-se da sua situação mortal.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
Eram captores de almas encarregados de transportar mortais
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
para o Reino dos Mortos.
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
Era o domínio dos Senhores da Morte,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
que, impiedosamente, classificavam as almas
e concebiam punições tenebrosas.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
O Reino da Morte estendia-se em frente dos seus olhos.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Podia ver os palácios do Senhor da Morte,
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
e a famosa ponte sobre o rio Nai He.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
A controlar a ponte estava uma anciã
que oferecia uma tigela de sopa às almas dignas.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Depois de a beberem, os espíritos esqueciam a sua vida anterior
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
e voltavam ao mundo dos vivos sob uma nova forma.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Mais abaixo estavam as almas que não eram dignas da reincarnação.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
Naquele labirinto retorcido de câmaras,
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
os espíritos desventurados sofriam punições em salas infindáveis
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
— de montanhas eriçadas de lâminas afiadas
a lagos de sangue e tanques de azeite a ferver.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Mas Sun Wukong não estava a fim de aceitar torturas nem reincarnação.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Quando os captores de almas tentaram arrastá-lo pelos portões,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
o Rei Macaco empunhou o seu bastão e libertou-se das garras deles.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Os seus gritos de guerra e o retinir das armas
ecoaram por todo o mundo subterrâneo.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Apercebendo-se do alvoroço,
os dez Senhores da Morte lançaram-se sobre ele.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Mas nunca tinham enfrentado tão grande resistência duma alma mortal.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Quem era aquela criatura invulgar?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Era um mortal, um deus... ou outra coisa?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Os Senhores consultaram o Livro da Morte e da Vida
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
— um volume que mostrava a hora da morte de cada alma viva.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Sem saber em que categoria se encaixava aquele estranho ser,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
os Senhores da Morte não conseguiam encontrar Sun Wukong,
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
mas o Rei Macaco sabia bem onde procurar.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Infelizmente, os registos confirmaram a razão dos Senhores da Morte:
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
a morte de Sum Wukong estava marcada para essa noite.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Mas o Rei Macaco não tinha medo.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Não era a primeira vez que ele desafiava o destino
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
na sua busca de sabedoria e poder.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
As suas rebeliões do passado
tinham-lhe dado o poder de transfigurar o seu corpo,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
cavalgar nuvens a velocidades estonteantes,
e governar a sua tribo com artes mágicas e marciais.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Nesta crise, viu mais uma oportunidade.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Com um relâmpago dos seus dedos ágeis
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
o Rei Macaco apagou o seu nome do Livro.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Antes de os Senhores da Morte poderem reagir,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
encontrou os nomes dos macacos da sua tribo e também os apagou.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Libertado dos laços da morte,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong começou a lutar para sair do mundo subterrâneo.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Derrotou habilmente intermináveis enxames de espíritos furiosos
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
antes de tropeçar a caminho da saída daquele reino.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Mas, antes de embater no chão,
Sun Wukong acordou subitamente na sua cama.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
A princípio, pensou que aquela viagem tinha sido um sonho
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
mas o Rei Macaco sentiu a sua nova imortalidade a surgir
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
do alto da cabeça até à ponta da cauda.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Com um grito de triunfo, acordou os seus guerreiros
para partilhar a sua última aventura
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
e começar mais uma sessão de festejos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7