How Sun Wukong escaped the underworld - Shunan Teng

1,825,166 views ・ 2020-04-07

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Klimiuk Korekta: Rysia Wand
00:09
In the depths of their underwater kingdom,
0
9377
2610
W głębinach podwodnego królestwa
00:11
the mighty Dragon Lords quaked with fear.
1
11987
2980
potężni Smoczy Władcy drżeli ze strachu.
00:18
Before them pranced Sun Wukong, the Monkey King.
2
18196
4970
Mieli przed sobą Sun Wukonga, Małpiego Króla.
00:25
The legendary troublemaker been hatched from a stone, schooled in divine magic,
3
25099
5263
Legendarny awanturnik, który wykluł się ze skały
i szkolił w boskiej magii,
00:30
and was currently brandishing the Dragon Lord’s most treasured weapon.
4
30362
5152
właśnie wywijał ich najcenniejszą bronią.
00:35
This magical staff,
5
35514
1630
Ta magiczna laska, niegdyś tak długa,
00:37
originally large enough to measure the depth of a great flood,
6
37144
3826
że nawet podczas potopu mogła zmierzyć głębiny,
00:40
now obeyed the Monkey King’s will and shrank at his touch.
7
40970
3990
teraz posłusznie skurczyła się pod jego dotykiem.
00:44
Terrified of this bewildering power,
8
44960
2720
Przerażone jego zdumiewającą mocą,
00:47
the Dragons graciously allowed Sun Wukong to keep the staff.
9
47680
4964
smoki łaskawie pozwoliły mu ją zachować.
00:52
The Monkey King stowed the weapon away,
10
52644
2370
Małpi Król chwycił broń
00:55
and gleefully sped back to his kingdom to show this treasure
11
55014
3336
i wesoło pośpieszył do swojego królestwa,
by pokazać ten skarb małpim wojownikom.
00:58
to his tribe of warrior monkeys.
12
58350
2314
01:00
After a lavish celebration, Sun Wukong fell into a deep sleep.
13
60664
5411
Po hucznym świętowaniu Sun Wukong zapadł w głęboki sen.
01:06
But just as he began to dream,
14
66075
1720
Gdy tylko zaczął śnić,
01:07
the Monkey King quickly realized two things.
15
67795
3195
zdał sobie sprawę z dwóch rzeczy.
01:10
The first was that this was no ordinary slumber.
16
70990
4020
Po pierwsze, to nie była zwykła drzemka.
01:15
The second was that he wasn’t alone.
17
75010
3770
Po drugie, nie był sam.
01:18
Suddenly, he found himself caught in the clutches of two grisly figures.
18
78780
4750
Nagle znalazł się w łapach dwóch groźnych postaci.
01:23
At first the Monkey King didn’t know who his captors were.
19
83530
3496
Początkowo Małpi Król nie wiedział, kim byli,
01:27
But as they dragged him toward their city’s gates,
20
87026
2994
ale gdy zaciągnęli go przed bramy swojego miasta,
01:30
Sun Wukong realized his deathly predicament.
21
90020
3940
Sun Wukong zrozumiał, w jak śmiertelnych jest tarapatach.
01:33
These were soul collectors tasked with transporting mortals
22
93960
3722
To byli zbieracze dusz, którzy przenosili śmiertelników
01:37
to the Realm of the Dead.
23
97682
2140
do Krainy Umarłych,
01:39
This was the domain of the Death Lords,
24
99822
2100
należącej do Władców Śmierci,
01:41
who mercilessly sorted souls and designed gruesome punishments.
25
101922
4620
którzy bezlitośnie sortowali dusze i wymyślali straszne kary.
01:49
From here, the kingdom of death was laid out before him.
26
109051
4270
Przed sobą miał królestwo śmierci.
01:53
He could see the Death Lord’s palaces,
27
113321
2424
Widział pałace Władców Śmierci
01:55
and the fabled bridge across the river Nai He.
28
115745
3276
i legendarny most nad rzeką Nai He.
01:59
Manning the bridge was an old woman who offered worthy souls a bowl of soup.
29
119021
5215
Stała na nim staruszka, która godne dusze częstowała zupą.
02:04
After drinking, the spirits forgot their previous life,
30
124236
3360
Po jej zjedzeniu duchy traciły pamięć
02:07
and were sent back to the world of the living in a new form.
31
127596
3256
i w nowej formie odsyłano je do świata żywych.
02:10
Further below were the souls not worthy of reincarnation.
32
130852
3962
Niżej były dusze niegodne reinkarnacji.
02:14
In this twisting maze of chambers,
33
134814
2210
W labiryncie sal
02:17
unfortunate spirits endured endless rooms of punishment—
34
137024
4010
nieszczęsne duchy cierpiały wieczne męki,
02:21
from mountains spiked with sharp blades, to pools of blood and vats of boiling oil.
35
141034
6134
od gór najeżonych ostrzami, po baseny krwi i kadzie wrzącego oleju.
02:27
But Sun Wukong was not about to accept torture or reincarnation.
36
147168
5423
Ale Sun Wukongowi nie uśmiechały się tortury czy reinkarnacja.
02:32
As the soul collectors attempted to drag him through the gates,
37
152591
3050
Gdy zbieracze próbowali zaciągnąć go za bramę,
02:35
the Monkey King whipped out his staff and swung himself out of their clutches.
38
155641
4860
Małpi Król wyciągnął laskę i wyrwał im się z łap.
02:40
His battle cries and the clang of weapons echoed throughout the underworld.
39
160501
4510
Jego okrzyk bojowy i szczęk broni rozniosły się echem w zaświatach.
02:45
Sensing a disturbance, the ten Death Lords swooped upon him.
40
165011
3929
Wyczuwając zamieszanie, dziesięciu władców rzuciło się na niego.
02:48
But they had never met such resistance from a mortal soul.
41
168940
3060
Jednak jeszcze nigdy nie natrafili na taki opór ze strony śmiertelnika.
02:52
What was this unusual creature?
42
172000
2295
Kim była ta dziwna istota?
02:54
And was he a mortal, a god— or something else?
43
174295
3640
Śmiertelnikiem, bogiem, czy kimś innym?
02:57
The Lords consulted the Book of Death and Life—
44
177935
2700
Władcy zajrzeli do Księgi Życia i Śmierci,
03:00
a tome which showed the time of every living soul’s death.
45
180635
3930
która podawała każdą datę zgonu.
03:04
Not knowing what category this strange being was under,
46
184565
3770
Ponieważ nie wiedzieli, do której kategorii go zaliczyć,
03:08
the Death Lords struggled to find Sun Wukong at first;
47
188335
3740
z początku nie mogli go znaleźć,
03:12
but the Monkey King knew just where to look.
48
192075
3262
ale Małpi Król wiedział, gdzie patrzeć.
03:15
Unfortunately, the records confirmed the Death Lord’s claim—
49
195337
4008
Niestety Władcy mieli rację.
03:19
Sun Wukong was scheduled to die this very night.
50
199345
4756
Sun Wukong miał umrzeć tej nocy.
03:24
But the Monkey King was not afraid.
51
204101
2210
Jednak Małpi Król się nie bał.
03:27
This was far from the first time he’d defied destiny
52
207766
2920
Nie jeden raz oszukał już przeznaczenie
03:30
in his quest for wisdom and power.
53
210686
2225
w pogoni za wiedzą i mocą.
03:32
His past rebellions had earned him the power to transfigure his body,
54
212911
3910
Dzięki temu mógł zmieniać postać,
03:36
ride clouds at dizzying speeds, and govern his tribe with magic and martial arts.
55
216821
5770
latać na chmurach z zawrotną szybkością
oraz nauczyć swój lud sztuk walki i magii.
03:42
In this crisis, he saw yet another opportunity.
56
222591
4140
Teraz dostrzegł kolejną okazję.
03:46
With a flash of his nimble fingers,
57
226731
2143
Szybkimi i zwinnymi palcami
03:48
the Monkey King struck his own name from the Book.
58
228874
3087
wykreślił swoje imię z księgi.
03:51
Before the Death Lords could respond,
59
231961
1940
Zanim ktoś zdołał zareagować,
03:53
he found the names of his monkey tribe and swept them away as well.
60
233901
4290
znalazł imiona swoich małp i również je usunął.
04:00
Liberated from the bonds of death,
61
240831
2950
Wyzwolony z pęt śmierci,
04:03
Sun Wukong began to battle his way out of the underworld.
62
243781
3780
Sun Wukong zaczął torować sobie drogę przez zaświaty.
04:07
He deftly defeated endless swarms of angry spirits—
63
247561
3725
Wprawnie odganiał chmary rozzłoszczonych duchów,
04:11
before tripping on his way out of the kingdom.
64
251286
2833
dopóki się nie potknął.
04:14
Just before he hit the ground, Sun Wukong suddenly awoke in his bed.
65
254119
5986
Tuż przed uderzeniem o ziemię obudził się we własnym łóżku.
04:20
At first he thought the journey might have been a dream,
66
260105
2920
Początkowo myślał, że to był tylko sen,
04:23
but the Monkey King felt his new immortality surging
67
263025
3306
ale czuł napływającą nieśmiertelność
04:26
from the top of his head to the tip of his tail.
68
266331
3345
od czubka głowy aż po koniec ogona.
04:29
With a cry of triumph, he woke his warriors to share his latest adventure—
69
269676
4946
Z okrzykiem triumfu obudził swój lud, by opowiedzieć o swojej przygodzie
04:34
and commence another round of celebration.
70
274622
2940
i znów zacząć świętować.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7