How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
Године 1066.
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
је 7 000 норманских пешадинаца и витезова
запловило ратним бродовима Енглеским каналом.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
Њихов циљ био је Енглеска, домовина више од милион људи.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Њихово путовање било је кратко и имало је огромне последице.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
У отприлике исто време,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
друге групе Нормана започеле су путовање широм Европе,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
полазећи у авантуре које ће одјекивати кроз историју тог континента.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Па, ко су били ови ратници
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
и како су оставили тако далекосежан и дубок траг?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Наша прича започиње више од 200 година пре овог периода,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
када су Викинзи почели да се досељавају на обале северне Француске,
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
што је део велике скандинавске сеобе широм Северне Европе.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Француско локало становништво је ове освајаче називало Норманима,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
према правцу из кога су дошли.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
На крају је Карло, краљ Франака,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
договорио мир са викиншким вођом Ролом 911. године,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
доделивши му део земље дуж северне обале Француске
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
која је постала позната под именом Нормандија.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Нормани су се прилагодили новом начину живота.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Женили су се франачким женама,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
усвојили француски језик
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
и ускоро почели да прелазе из нордијског паганизма у хришћанство.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Али, иако су се прилагодили,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
задржали су ратничку традицију
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
и освајачки дух викиншких предака.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
Ускоро су амбициозни нормански витезови почели да трагају за новим изазовима.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
Најпознатије норманско достигнуће било је освајање Енглеске.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
Године 1066, Вилијам, војвода Нормандије,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
оспорио је право на трон новог енглеског краља, Харолда Годвинсона.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Убрзо након пристизања у Енглеску,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Вилијам и његови витезови су сусрели Харолдову војску близу града Хејстингса.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
Најважнији тренутак из ове битке
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
овековечен је на Платну из Бајеа дугом седамдесет метара,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
на ком срела која погађа Харолда у око запечаћује победу Нормана.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
Вилијам је учврстио своју победу огромном кампањом грађења замака
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
и реорганизацијом енглеског друштва.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Оправдао је свој надимак, „Вилијам Освајач“,
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
кроз масовни попис познат под именом „Књига страшног суда“,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
која бележи становништво и власништво
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
сваког делића земље у Енглеској.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
Нормански француски је постао језик новог краљевског суда,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
док је обично становништво наставило да говори англосаксонски.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Временом су се ова два језика спојила у енглески који познајемо данас,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
иако се јаз међу господарима и сељанима и даље могао уочити
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
у паровима синонима, као што су крава и говедина.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
До краја 12. века,
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
Нормани су се проширили даље на Велс,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Шкотску
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
и Ирску.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
У међувремену су независне групе норманских витезова
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
путовале до Медитерана,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
инспирисане причама ходочасника који су се враћали из Јерусалима.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Тамо су улетели у замршене конфликте
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
између успостављених власти широм тог региона.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Постали су високоцењени плаћеници,
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
а током једног од ових бојева,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
појавила се тада први пут забележена тешка коњичка снага са копљима,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
што је била разарајућа тактика која је ускоро постала стандардна
у средњовековним ратовима.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Нормани су били и централна снага Првог крсташког рата 1095-1099. године,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
крвавог конфликта који је поново успоставио контролу хришћана
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
у одређеним деловима Средњег истока.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Међутим, Нормани су учинили много више од самог ратовања.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Као резултат њихових победа,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
вође попут Вилијама Гвоздене Руке и Роберта Лукавог
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
осигурали су земље широм северне Италије
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
и на крају их ујединили ради стварања Краљевства Сицилије 1130. године.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Под влашћу Руђера II,
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
ово краљевство је постало кула светиља мултикултуролошке толеранције
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
у свету раздвојеном религијским и грађанским ратовима.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Песници и учењаци, Арапи муслиманске вероисповести,
служили су на краљевском двору
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
поред византијских грчких морнара и архитеката.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
Арапски је остао званични језик поред латинског, грчког и норманског француског.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
Светско географско знање је било садржано у издању „Руђерова књига“,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
чије су мапе познатог света
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
остале најтачније доступне током 300 година.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
А цркве изграђене у Палерму су комбиновале архитектуру по угледу на Латине,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
арапске стропове
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
и византијске куполе,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
а све су украшавали изузетни мозаици златне боје.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Па, ако су Нормани били толико успешни, зашто више не постоје?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
Заправо, ово је био кључни део њиховог успеха:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
нису само владали друштвима која су покорили,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
већ су постајали њихов део.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Иако су Нормани на крају нестали као издвојена група,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
њихови доприноси су се задржали.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
А данас, од двораца преко катедрала који шарају европски рељеф
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
до било ког места на ком се говори енглески,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
норманска заоставштина наставља да постоји.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7