How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Jérémie Pinguet
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
En 1066,
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7000 chevaliers et fantassins traversèrent la Manche dans des navires de guerre.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
Leur cible : l'Angleterre, patrie de plus d'un million de personnes.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Ce fut un court trajet aux conséquences immenses.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
Et à peu près au même moment,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
d'autres groupes de Normands s’élançaient à travers toute l'Europe,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
vivant des aventures qui allaient se répercuter dans l'histoire du continent.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Qui étaient ces guerriers,
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
et comment ont-ils laissé leur empreinte de façon si durable et si étendue ?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Notre histoire commence 200 ans plus tôt,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
lorsque les Vikings s'établirent sur les côtes du Nord de la France,
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
lors du grand exode scandinave à travers l'Europe du Nord.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Les Français locaux appelèrent ces envahisseurs les Normands,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
nommés d'après la direction d'où ils étaient arrivés.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Par la suite, Charles, le roi des Francs,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
négocia la paix avec le chef des Vikings, Rollo, en 911,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
lui accordant une bande de terre le long des côtes du Nord de la France,
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
qui est maintenant appelée Normandie.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Les Normands se sont adaptés à leur nouvelle vie.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Ils se marièrent avec des femmes franques,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
adoptèrent la langue française,
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
et commencèrent très vite à se convertir du paganisme au christianisme.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Mais même s'ils s'adaptaient,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
ils maintinrent leur tradition guerrière
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
et leur esprit de conquête venus de leurs ancêtres vikings.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
Très vite, les ambitieux chevaliers normands cherchèrent de nouveaux défis.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
La réussite la plus connue des Normands fut la conquête de l'Angleterre.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
En 1066, Guillaume, le Duc de Normandie,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
disputa le trône du nouveau roi d'Angleterre, Harold Godwinson.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Peu après son arrivée en Angleterre,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Guillaume et ses chevaliers affrontèrent l'armée d'Harold près de Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
L'apogée de la bataille
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
a été immortalisée par la tapisserie de Bayeux, longue de 70 mètres,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
lorsqu'une flèche toucha Harold à l’œil et scella la victoire normande.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
William consolida ses avancées par une campagne de construction de châteaux
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
et par la réorganisation de la société anglaise.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Il fut à la hauteur de son surnom de « Guillaume le Conquérant »,
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
grâce à une immense étude, « Le Livre du Jugement Dernier »,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
qui consignait la population et les droits de propriété
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
de chaque morceau de terre en Angleterre.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
Le français normand devint la langue de la nouvelle cour royale,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
tandis que le peuple continua de parler le vieil anglais.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Les deux langues fusionnèrent pour donner l'anglais que nous connaissons à présent,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
bien que la différence entre les seigneurs et le peuple se sente toujours
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
dans les paires de synonymes comme « cow » (vache) et « beef » (bœuf).
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
À la fin du XIIe siècle,
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
la puissance normande s'était étendue jusqu'au pays de Galles,
02:53
Scotland,
47
173359
785
jusqu'en Écosse,
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
et jusqu'en Irlande.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Pendant ce temps, des groupes de chevaliers normands indépendants
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
voyagèrent jusqu’à la Méditerranée,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
inspirés par les récits des pèlerins revenant de Jérusalem.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Là, ils se jetèrent dans un enchevêtrement de conflits
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
avec les puissances établies dans cette région.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Ils devinrent des mercenaires particulièrement recherchés,
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
et pendant l'une de ces batailles,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
ils firent la première charge de cavalerie lourde avec des lances couchées,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
une tactique dévastatrice qui devint un classique dans les guerres au Moyen Âge.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Les Normands étaient aussi au cœur de la première croisade, de 1095 à 1099,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
un conflit sanglant qui rétablit le contrôle des Chrétiens
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
dans certaines régions du Moyen-Orient.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Mais les Normands firent plus que se battre.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Comme résultat de leurs victoires,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
des chefs comme Guillaume Bras-de-Fer et Robert le Rusé
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
sécurisèrent des terres dans toute l'Italie du Sud,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
les regroupant finalement pour former le Royaume de Sicile, en 1130.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Sous Roger II,
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
le royaume devint un symbole de tolérance multiculturelle
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
dans un monde déchiré par les guerres civiles et religieuses.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Les poètes arabes musulmans et les érudits servaient la cour royale
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
aux côtés de marins et d'architectes grecs byzantins.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
L'arabe resta une langue officielle avec le latin, le grec et le normand.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
La connaissance géographique du monde fut compilée dans « Le Livre de Roger »,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
dont les cartes du monde connu
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
restèrent les plus exactes pendant plus de 300 ans.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
Les églises de Palerme combinaient une architecture latine,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
des plafonds arabes,
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
et des coupoles byzantines,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
toutes ornées de magnifiques mosaïques dorées.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Mais si les Normands étaient si brillants, pourquoi ne sont-ils plus là ?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
En fait, c'était un point clé de leur succès :
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
ils ne faisaient pas que diriger les pays qu'ils avaient conquis,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
ils en devenaient une part intégrante.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Bien que les Normands aient disparu en tant que population distincte,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
leurs contributions demeurent.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
Et aujourd'hui, des châteaux et des cathédrales qui parsèment l'Europe
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
à tous les endroits où l'on parle anglais,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
l'héritage des Normands perdure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7