How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
No ano 1066,
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
Sete mil normandos, peões e cavaleiros,
atravessaram o Canal da Mancha em barcos à vela.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
O alvo era a Inglaterra, uma região com mais de um milhão de pessoas
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Aquela curta viagem teria enormes consequências.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
Na mesma época,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
outros grupos de normandos apareciam por toda a Europa,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
em aventuras que reverberariam pela história do continente.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Quem eram estes guerreiros
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
e como deixaram a sua marca tão longe e em tão amplo espaço?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
A nossa história começa 200 anos mais cedo,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
quando os vikings começaram a instalar-se nas costas do norte da França
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
no meio de um grande êxodo escandinavo por todo o norte da Europa.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Os locais franceses chamaram normandos a estes invasores,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
por causa da direção de onde eles vinham.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Por fim, Carlos, rei dos francos,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
negociou a paz com Rollo, o líder viking, em 911,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
concedendo-lhe uma faixa de terra ao longo da costa norte da França
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
que veio a ficar conhecida por Normandia.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Os normandos mostraram-se adaptáveis à sua nova vida sedentária.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Casaram com mulheres francesas,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
adotaram a língua francesa
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
e, em breve, converteram-se do paganismo nórdico ao cristianismo.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Mas, embora se tivessem adaptado,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
mantiveram a tradição guerreira
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
e espírito de conquista dos antepassados vikings.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
Em breve, ambiciosos cavaleiros normandos procuravam novos desafios.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
A façanha mais famosa dos normandos foi a conquista da Inglaterra.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
Em 1066, Guilherme, duque da Normandia,
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
contestou a pretensão de Harold Godwinson, o novo rei inglês.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Pouco depois de desembarcar em Inglaterra,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Guilherme e os seus cavaleiros enfrentaram o exército de Harold
perto da cidade de Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
O momento de clímax na batalha
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
está imortalizado na Tapeçaria de Bayeux de 70 metros de comprimento,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
onde uma seta que atingiu Harold num olho sela a vitória normanda.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
Guilherme consolidou a sua vitória
com uma enorme campanha de construção de castelos
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
e a reorganização da sociedade inglesa.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Viveu segundo o seu cognome de "Guilherme o Conquistador"
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
através de um enorme registo, conhecido por Domesday Book,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
que registava a população e a propriedade
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
de cada bocado de terra em Inglaterra.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
O francês normando passou a ser a língua da nova corte real
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
embora os plebeus continuassem a falar anglo-saxão.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Com o tempo, as duas línguas fundiram-se para nos dar o inglês que conhecemos hoje,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
embora a divisão entre senhores e camponeses ainda se faça sentir
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
em sinónimos, como "cow" e "beef".
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
No final do século XII,
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
os normandos já se tinham expandido até Gales,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Escócia
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
e Irlanda.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Entretanto, grupos independentes de cavaleiros normandos
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
viajaram até ao Mediterrâneo,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
inspirados pelos relatos de peregrinos que regressavam de Jerusalém.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Aí, envolveram-se numa série de emaranhados conflitos
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
entre os poderes instituídos por toda a região.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Tornaram-se mercenários altamente considerados
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
e, durante uma dessas batalhas,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
fizeram a primeira carga de cavalaria pesada, de que há registo,
de lanças na horizontal,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
uma tática devastadora que, em breve, se tornou o padrão na guerra medieval.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Os normandos também foram fundamentais na Primeira Cruzada de 1095 a 1099,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
um conflito sangrento que restabeleceu o controlo dos cristãos
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
em certas partes do Médio Oriente.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Mas os normandos fizeram outras coisas, além de combater.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Em consequência das suas vitórias,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
líderes, como Guilherme Braço de Ferro e Robert the Crafty
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
conquistaram terras no sul da Itália,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
acabando por fundi-las no reino da Sicília em 1130.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Com Roger II,
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
o reino tornou-se uma referência de tolerância multicultural
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
num mundo dividido por guerras religiosas e civis.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Poetas e eruditos árabes muçulmanos participavam da corte real,
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
ao lado de marinheiros e arquitetos gregos e bizantinos.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
O árabe manteve-se uma língua oficial,
juntamente com o latim, o grego e o francês normando.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
O conhecimento geográfico do mundo foi compilado na Tábua Rogeriana,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
cujos mapas do mundo conhecido
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
continuariam a ser os mais rigorosos disponíveis durante 300 anos.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
As igrejas construídas em Palermo aliavam a arquitetura de estilo latino
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
com os tetos árabes
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
e as cúpulas bizantinas,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
tudo decorado com requintados mosaicos dourados.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Então, se os normandos tiveram tanto êxito porque é que já não existem?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
Na verdade, isso é uma parte fundamental do seu êxito:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
não se limitaram a governar as sociedades que conquistaram,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
mas passaram a fazer parte delas.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Embora os normandos tenham acabado por desaparecer, enquanto grupo distinto,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
as suas contribuições permaneceram.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
Atualmente, desde os castelos e catedrais que salpicam a paisagem da Europa
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
a onde quer que se fale a língua inglesa,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
o legado normando permanece.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7