How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Ost Редактор: Yulia Kallistratova
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
В 1066 году
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7 000 нормандских рыцарей и пехотинцев переправились на кораблях через Ла-Манш.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
Их целью была Англия, в которой тогда жили более миллиона человек.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
У их недолгого путешествия были огромные последствия.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
Примерно в то же время
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
другие группы нормандцев устремлялись в разные уголки Европы,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
и их приключения оставили след в истории всего континента.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Кто же были эти воины
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
и как им удалось повсюду оставить такой заметный след?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Наша история берёт начало за 200 лет до этого,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
когда викинги стали поселяться на северном побережье Европы
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
в ходе великого переселения скандинавов по всей северной Европе.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Жившие там французы называли этих завоевателей нормандцами,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
северянами, по стороне света, с которой они пришли.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
В итоге король франков Карл III
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
в 911 году заключил мир с предводителем викингов Роллоном,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
даровав тому земли на северном побережье Франции,
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
которые теперь известны как Нормандия.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Нормандцы быстро освоились на новом месте.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Они брали в жёны местных женщин,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
переняли французский язык
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
и вскоре стали переходить из северного язычества в христианство.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Но несмотря на все изменения,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
они сохраняли воинские традиции
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
и дух завоевания своих предков-викингов.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
И вскоре честолюбивые нормандские рыцари стали искать себе новые цели.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
Самое известное достижение нормандцев — их завоевание Англии.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
В 1066 году герцог Нормандии Вильгельм
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
оспорил право на трон нового короля Англии Гарольда Годвинсона.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Вскоре после высадки в Англии
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
Вильгельм и его рыцари встретились с армией Гарольда неподалёку от Гастингса.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
Ключевой момент битвы,
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
когда стрела поражает Гарольда в глаз и знаменует победу нормандцев,
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
увековечен на 70-метровом гобелене из Байё.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
Вильгельм закрепил свои успехи масштабным строительством зáмков
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
и переустройством английского общества.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Он оправдал своё прозвище Завоевателя,
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
приказав провести перепись, известную как «Книга Страшного суда»,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
в которой учитывалось население
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
и землевладение по всей Англии.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
Языком королевского двора стал нормандский диалект французского,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
а простолюдины продолжали говорить на англо-саксонском.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Со временем наречия объединились и родился современный английский язык,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
но разделение между лордами и крестьянами всё ещё прослеживается
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
в синонимах, таких как cow и beef.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
К концу XII века
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
нормандцы распространили своё влияние на Уэльс,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Шотландию
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
и Ирландию.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Тем временем независимые группы нормандских рыцарей
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
отправлялись в Средиземноморье,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
вдохновлённые историями паломников, вернувшихся из Иерусалима.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Там они бросились в пучину конфликтов
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
между силами, существовавшими в регионе.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Нормандцев высоко ценили как наёмников,
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
и во время одной из битв
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
их всадники впервые в истории пошли в атаку с копьями наперевес.
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
Разрушительная тактика быстро стала стандартной в средневековых войнах.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Нормандцы сыграли важную роль и в Первом крестовом походе (1095–1099),
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
кровавом конфликте, который вернул христианам
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
контроль над центральной частью Ближнего востока.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Но нормандцы не только сражались.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
В результате их побед
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
такие лидеры, как Вильгельм Железная Рука и Роберт Гвискар,
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
захватили земли по всей Южной Италии
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
и в итоге объединили их в Сицилийское королевство в 1130 году.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Во время правления Рожера II
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
королевство стало образцом мультикультурной толерантности
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
в мире, терзаемом религиозными и гражданскими войнами.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Мусульманские арабские поэты и учёные служили при королевском дворе
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
вместе с византийскими греческими мореплавателями и архитекторами.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
Арабский оставался государственным языком
наряду с латынью, греческим и нормандским французским.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
Географические знания о мире были объединены в «Книге Рожера»,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
и эти карты известного тогда мира
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
оставались самыми точными на протяжении 300 лет.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
Построенные в Палермо церкви сочетали латинскую архитектуру,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
арабские кровли,
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
византийские купола
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
и были украшены изумительной золотой мозаикой.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Итак, если нормандцы были так успешны, где они теперь?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
На самом деле ключевой составляющей их успеха
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
было то, что они не только управляли захваченными народами,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
но и ассимилировались с ними.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Хотя нормандцы в итоге исчезли как отдельный народ,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
их вклад сохранился.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
И сегодня от зáмков и соборов, разбросанных по всей Европе,
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
до всех территорий, где говорят по-английски,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
наследие нормандцев живёт.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7