下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Megumi Sakata
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
時は1066年
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed
in warships across the English Channel.
1
8455
6588
ノルマン人の歩兵と騎兵7000人が
船で英仏海峡を渡りました
00:15
Their target: England,
home to more than a million people.
2
15043
4033
標的はイングランド
100万人以上が暮らしていました
00:19
Theirs was a short voyage
with massive consequences.
3
19076
4001
この短い航海が
重大な結末をもたらすことになります
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
そして同じ頃
00:25
other groups of Normans
were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
他のノルマン人の集団も
ヨーロッパ全土に向けて出発
00:29
going on adventures that would reverberate
throughout that continent’s history.
6
29368
4331
この冒険は 大陸全土の歴史に
影響を及ぼすことになります
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
さて この戦士たちは一体何者で
00:35
and how did they leave
their mark so far and wide?
8
35881
4240
どうやって これほど広範に
その足跡を残したのでしょうか
00:40
Our story begins
over 200 years earlier,
9
40121
3409
物語が始まるのは
さらに200年以上前
00:43
when Vikings began to settle
on the shores of northern France
10
43530
3962
バイキングがフランス北岸に
定住を始めた頃です
00:47
as part of a great Scandinavian exodus
across northern Europe.
11
47492
4441
これは北欧一帯で起きた
スカンジナビア人の集団大移動の一端でした
00:51
The French locals called
these invaders Normans,
12
51933
2829
フランスに居住していた人々は
侵入者たちを
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
来た方角にちなんで
「ノルマン人」と呼びました
00:57
Eventually, Charles,
the king of the Franks,
14
57144
2899
最終的に フランク族の王チャールズは
01:00
negotiated peace with
the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
911年 バイキングの首領ロロと
和解交渉をしました
01:04
granting him a stretch of land
along France’s northern coast
16
64522
4153
ロロに与えられた
フランスの北岸の一帯は
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
ノルマンディーとして
知られるようになります
01:11
The Normans proved adaptable
to their newly settled life.
18
71654
3610
ノルマン人は新しい定住先で
適応力の高さを見せました
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
フランク族の女性と結婚し
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
フランスの言語も取り入れ
01:18
and soon started converting
from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
間もなく 古代スカンジナビアの宗教から
キリスト教への改宗を始めました
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
順応はしたものの
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
ノルマン人は 戦士の伝統と
01:26
and conquering spirit
of their Viking forebears.
24
86936
3180
祖先であるバイキングの
征服の精神を守り続けました
01:30
Before long, ambitious Norman knights
were looking for new challenges.
25
90116
5229
やがて 野心を抱いたノルマン人の騎士たちは
新たな挑戦を求めるようになります
01:35
The Normans’ best-known achievement
was their conquest of England.
26
95345
4720
ノルマン人の最も有名な功績は
イングランドの征服です
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
1066年 ノルマンディー公ウィリアムは
01:43
disputed the claim of
the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
ハロルド・ゴドウィンソンが
イングランドの王位継承を主張したことに対抗
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
イングランドに上陸するとすぐに
01:50
William and his knights met Harold’s army
near the town of Hastings.
30
110046
4616
ウィリアムとその騎士たちは
ヘイスティングスの近くでハロルドの軍と衝突
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
戦いのクライマックスの瞬間は
01:56
is immortalized in
the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
70メートルの『バイユーのタペストリー』に
永遠にとどめられています
02:01
where an arrow striking Harold
in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
ハロルドの目を射た矢が
ノルマン人の勝利を決定付けたというシーンです
02:06
William consolidated his gains
with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
ウィリアムはこの勝利から得たものを
大がかりな城を築く運動や
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
イングランド社会の再編成を以って
さらに固めていきました
02:14
He lived up to his nickname
"William the Conqueror"
36
134220
2861
「征服王ウィリアム」の呼び名に違わず
02:17
through a massive survey
known as the Domesday Book,
37
137081
3841
実施した大規模な測量調査は
『ドゥームズデイ・ブック』として知られ
02:20
which recorded the population
and ownership
38
140922
2622
そこにはイングランドの
あらゆる土地の人口と所有権が
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
記録されています
02:26
Norman French became the language
of the new royal court,
40
146992
3381
ノルマン・フランス語は
新しい宮廷の言語になりました
02:30
while commoners continued
to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
一方で庶民は
アングロ・サクソン語を使い続けました
02:33
Over time, the two merged
to give us the English we know today,
42
153766
4226
時間をかけて2つの言語は1つになり
今日私たちが知っている英語になりましたが
02:37
though the divide between lords
and peasants can still be felt
43
157992
3968
貴族と農民の間の隔たりは
今も同義語に見られます
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
「cow(牛)」と「beef(牛肉)」など
[豚?豚肉? 羊?羊肉?]
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
12世紀の終わりまでに
02:50
the Normans had further expanded
into Wales,
46
170302
3057
ノルマン人勢力はさらに
ウェールズ、スコットランド
アイルランドへと拡大しました
02:53
Scotland,
47
173359
785
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
02:55
Meanwhile, independent groups
of Norman knights
49
175513
2973
この間 ノルマン人騎士たちによる
独立した集団は
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
地中海沿岸へ進出
03:00
inspired by tales of pilgrims
returning from Jerusalem.
51
180170
3898
エルサレムから帰還した巡礼者の話に
刺激を受けたのです
03:04
There, they threw themselves
into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
そして この地域一帯の
主要な権力間における
03:08
among the established powers
all over that region.
53
188323
3247
複雑にもつれた争いの中に
身を投じました
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
ノルマン人は大変重宝される
傭兵となりました
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
戦闘のひとつにおいて
03:15
they made the first recorded
heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
彼らが初めて実践したと記録されているのが
槍を水平に構えた 重騎兵隊による突撃です
03:21
a devastating tactic that soon became
standard in medieval warfare.
57
201033
4912
この圧倒的な戦術はすぐに
中世の戦いにおける基本形となりました
03:25
The Normans were also central
to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
ノルマン人は 1095〜99年の
第1回十字軍でも中心的存在となりました
03:31
a bloody conflict that re-established
Christian control
59
211647
3575
これは 中東の一部地域における
キリスト教支配を取り戻す―
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
血塗られた争いでした
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
しかしノルマン人は
単なる戦い以上のことも行いました
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
勝利の結果として
03:43
leaders like William Iron-Arm
and Robert the Crafty
63
223067
3659
「鉄腕ウィリアム」や
「狡猾者ロベルト」といった首領たちは
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
南イタリアの土地を獲得し
03:49
eventually merging them
to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
最終的にそれらを統合
1130年にはシチリア王国が成立しました
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
ルッジェーロ2世の統治下で
03:56
the kingdom became a beacon of
multicultural tolerance
67
236260
3249
この王国は 他民族への
寛容性の手本となりました
03:59
in a world torn apart
by religious and civil wars.
68
239509
3680
宗教と内乱で引き裂かれた世界においてです
04:03
Muslim Arab poets and scholars
served in the royal court
69
243189
4030
イスラム教徒のアラブ人詩人や学者が
宮廷において
04:07
alongside Byzantine Greek sailors
and architects.
70
247219
3402
ビザンティン帝国のギリシャ人船乗りや
建築家と共に仕えていました
04:10
Arabic remained an official language along
with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
ラテン語、ギリシャ語、ノルマン・フランス語
と共にアラビア語も公用語であり続けました
04:15
The world’s geographical knowledge
was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
世界の地理に関する知識は
『タブラ・ロジェリアナ』にまとめられました
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
そこに掲載された
当時の世界地図は
04:21
would remain the most accurate
available for 300 years.
74
261703
4119
最も正確な地図としての地位を
300年にわたり保ちました
04:25
And the churches built in Palermo
combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
また パレルモに建てられた教会は
ラテン様式の建築と
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
アラブ様式の天井
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
そしてビザンティン様式のドームを
組み合わせたもので
04:33
all decorated with
exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
全てが非常に精巧な金のモザイクで
装飾されていました
04:37
So if the Normans were so successful,
why aren’t they still around?
79
277522
3770
では これほどまでに成功したノルマン人は
今はいったいどこに?
04:41
In fact, this was a key part of
their success:
80
281292
3397
実はこのことが
彼らの成功の鍵を握る部分なのです
04:44
not just ruling the societies
they conquered,
81
284689
2852
征服した社会をただ支配するのではなく
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
その社会の一部になるということでした
04:49
Although the Normans eventually
disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
最終的に 一つの民族集団としての
ノルマン人はその姿は消しましたが
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
その貢献は残りました
04:55
And today, from the castles and
cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
そして現在でも
ヨーロッパの風景に点在する城や教会
04:59
to wherever
the English language is spoken,
86
299805
2813
そして英語が話される場所ならどこであれ
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
ノルマン人の遺産は生き続けているのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。