How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Myung Duk LIM 검토: Won Jang
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
1066년에,
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7000명의 노르만족 병사와 기사들이 함선을 타고 영국해협을 건넜습니다.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
그들의 목적지는 영국, 백만 명 이상이 살고 있었던 곳입니다.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
그들의 짧은 항해는 엄청난 결과를 가져오게 됩니다.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
그리고 같은 기간에,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
노르만의 다른 부족들도 유럽 전역으로 떠나면서,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
유럽대륙의 역사에 큰 파장을 일으킬 모험을 시작합니다.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
그렇다면 도대체 이 전사들은 누구였고,
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
어떻게 그들의 흔적을 그 멀리까지 남길 수 있었을까요?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
이 이야기의 시작은 200년 이전으로 거슬러 올라갑니다.
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
바이킹들이 북부 프랑스 해안에 정착하기 시작했을 때부터이며,
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
이는 스칸디나비아 대탈출의 일부분으로 북유럽에 걸쳐서 이루어졌습니다.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
프랑스 원주민들은 이 침략자들을
그들이 온 북쪽 방향에서 이름을 따 노르만족이라 했습니다.
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
결국, 프랑크족의 왕 샤를르는
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
바이킹들의 지도자 롤로와 911년에 평화협정을 맺고,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
프랑스 북부 해안가의 땅을 넘겨주었는데,
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
그 땅이 노르망디라 불리게 되었습니다.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
노르만족들은 새로운 정착생활에 잘 적응하였습니다.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
그들은 프랑크족 여성들과 결혼했고,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
프랑스어를 받아들였으며,
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
곧, 북구의 이교도에서 기독교로 개종하기 시작했습니다.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
비록 그들은 적응은 하였지만
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
전사로서의 전통과
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
바이킹 선조들의 정복 정신은 유지하였습니다.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
곧, 야심에 찬 노르만족 기사들은 새로운 도전을 찾아 나섰고,
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
그들의 가장 잘 알려진 업적은 영국 땅을 점령한 것이었습니다.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
1066년, 노르망디의 공작 윌리엄은
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
영국 왕 해롤드 고드윈슨의 즉위 선언에 반박했습니다.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
윌리엄과 그의 기사들은 영국에 상륙한 후 곧,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
헤이스팅스 마을 근처에서 해롤드의 군대와 맞닥뜨리게 됩니다.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
그 전투의 가장 절정인 순간은
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
70미터 길이의 바이유 태피스트리에 새겨져 영원히 남게 됩니다.
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
해롤드의 눈에 화살이 꽂혀 노르만족이 승리하는 순간이 묘사되어 있지요.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
윌리암은 그의 승리를 굳히기 위해 거대한 성을 축조했고
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
영국 사회를 재편성했습니다.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
그는 "정복왕 윌리엄"이라는 별명에 걸맞게,
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
돔스데이 문서라 알려진 방대한 조사서를 작성했는데,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
이 조사서는 영국의 인구와
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
모든 토지의 소유주를 기록하고 있습니다.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
노르만족이 쓰던 프랑스어는 새로운 왕실의 언어가 되었고
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
평민들은 계속 앵글로색슨어를 썼습니다.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
시간이 흐르며 두 언어는 통합되어 우리가 현재 쓰는 영어가 되었으나
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
그럼에도 영주와 소작농 사이의 구분은 여전히 느껴지는데
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
동의어로서 영어 어원의 소(cow)와 불어 어원의 소고기(beef)처럼 말입니다.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
12세기 말까지
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
노르만족은 그들의 세력을
웨일즈, 스코틀랜드, 그리고 아일랜드까지 넓혀갔습니다.
02:53
Scotland,
47
173359
785
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
한편, 일단의 노르만족 기사들은
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
예루살렘에서 돌아온 순례자의 이야기에 감명을 받아 지중해로 떠났고
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
그 지역에 있었던 기성 세력들간에 얽힌 충돌의 격전장에 뛰어들었습니다.
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
그들은 높은 보상을 받는 용병이 되었고
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
이 전투들 중 하나에서
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
기록상 최초의 눕혀서 잡는 창으로 무장한 중기병대를 구성했는데
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
이 파괴적인 전술은 곧 중세시대 교전의 표준이 됩니다.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
또한 노르만족은 1095-99년에 있었던 1차 십자군의 중심이 되었고
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
이 치열한 전투를 통해
중동 일부 지역에 기독교 세력이 다시 자리를 잡게 되었습니다.
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
노르만족이 전쟁만 한 것은 아니었습니다.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
승리의 결과로
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
철갑의 윌리엄, 영리한 로버트 같은 지도자들은
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
이탈리아 남부의 땅들을 확보하여,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
1130년, 시칠리아 왕국으로 통합했습니다.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
로저 2세 즉위하에
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
시칠리아 왕국은 종교전쟁과 내전에 의해 망가진 세상에서
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
다문화에 대한 관용의 모범이 되었습니다.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
이슬람교도인 아랍 시인과 학자들이 궁정에서 일을 할 때,
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
동방정교도인 그리스 뱃사람들, 건축가들도 함께 일을 했습니다.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
아랍어는 라틴어, 그리스어, 노르만식 프랑스어와 함께 공식어로 남았습니다.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
전 세계의 지리학적 지식이 "로저의 책" 에 담겨졌고,
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
알고 있던 세계의 지도들만큼은
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
그 이후 300년간 가장 정확한 것으로 남아있게 됩니다.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
또한 팔레르모에 지어진 교회들은 라틴 형식의 건축양식에
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
아랍식 천장,
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
비잔틴 양식의 돔을 결합하여
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
정교한 금색 모자이크로 치장을 했습니다.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
그런데, 노르만족이 그렇게 번성했다면, 왜 지금은 남아있지 않은 걸까요?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
사실, 그들의 성공에 주요한 요소가 바로 이 것인데:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
그들은 자신들이 점령한 사회를 단지 통치하는 것이 아니라
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
그들의 일부가 되었습니다.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
비록 노르만족이 결국 독자적인 집단으로서는 사라졌지만,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
그들의 업적들은 여전히 남아 있습니다.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
그리고 오늘날 유럽에 산재해있는 성곽과 성당들에서부터
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
영어가 사용되어지는 어떤 곳이던 간에
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
노르만족의 유산은 계속 살아있을 것입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7