How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: miss_ meroo
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
في عام 1066،
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
عبر 7000 من المشاة والفرسان النورمان القناة الإنجليزية مبحرين في سفن حربية.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
مستهدفين: إنجلترا، وطن أكثر من مليون شخص.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
كانت رحلة قصيرة ولكن نتائجها كانت ضخمة.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
وتقريبا في ذات التوقيت،
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
كانت مجموعات أخرى من النورمان يجوبون جميع أرجاء أوروبا،
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
يخوضون مغامرات سيتردد صداها في تاريخ تلك البلدان.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
فمن كان هؤلاء المحاربين
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
وكيف تمكنوا من ترك بصمتهم المؤثرة بهذا الشكل والقوة؟
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
تبدأ قصتنا قبل أكثر من 200 سنة،
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
عندما بدأ الفايكنج في الاستقرار على الشواطئ الشمالية لفرنسا
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
كجزء من هجرة اسكندنافينية جماعية ضخمة عبر شمال أوروبا.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
أطلق الفرنسيون المحليون اسم النورمان على هؤلاء الغزاة،
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
نسبة إلى الجهة التي قدموا منها.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
قام تشارلز، ملك الفرنجة، في نهاية المطاف
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
بالتفاوض على إتفاقية سلام مع رولو قائد الفايكنج عام 911،
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
وهو ما أعطاه قطعة من الأرض على ساحل فرنسا الشمالي
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
والتي أصبحت لاحقا تعرف باسم نورماندي.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
برهن النورمان قابليتهم على التأقلم في بيئتهم الجديدة التي استقروا بها.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
حيث تزوجوا من النساء الفرنسيات،
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
استخدموا اللغة الفرنسية،
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
وسرعان ما بدأت في تحويل من الوثنية الإسكندينافية إلى المسيحية.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
ولكن بالرغم من تأقلمهم،
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
إلا أنهم احتفظوا بتقاليدهم الحربية
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
والنزعة للإحتلال العسكري التي كان يتميز بها أجدادهم الفايكنج.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
لم يستغرق فرسان النورمان وقتا طويلًأ لكي يبدأوا البحث عن تحديات جديدة.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
أكثر إنجازات النورمان شهرة هو غزوهم لإنجلترا.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
عام 1066، قام ويليام دوق نورماندي،
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
بالمطالبة بأحقيته بملك الملك الإنجليزي الجديد، هارولد جودوينسون.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
وبعد أن وصلوا إنجلترا بوقت قصير،
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
اشتبك ويليام وفرسانه مع جيش هارولد قرب مدينة هايستينجز.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
اللحظة الحاسمة في المعركة
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
تم تخليدها في بساط جداري بطول 70 مترًا،
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
مصورة هارولد وهو مصاب بسهم في عينه وهو ما أكد النصر للنورمان.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
وقد بلور ويليام مكاسبه من خلال القيام بحمله لبناء القلاع
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
وإعادة تنظيم المجتمع الإنجليزي.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
وقد إستحق لقبه "ويليام القاهر"
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
من خلال مسح ضخم للأراضي عرف بإسم كتاب يوم القيامة،
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
وقد تضمن بيانات السكان والملكية
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
لكل قطعة أرض في إنجلترا.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
لغة النورمان الفرنسية أصبحت اللغة الرسمية للبلاط الملكي الجديد،
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
بينما استمر العوام في استخدام اللغة الأنجلوساكسون في تحدثهم.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
وقد اندمجت اللغتان مع الوقت لتوجد اللغة الإنجليزية التي نعرفها اليوم،
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
بالرغم من أن الفجوة بين اللوردات والفلاحين يمكن استشعارها
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
من خلال ثنائية المترادفات مثل البقر ولحم البقر.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
مع انتهاء القرن 12،
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
وسع النورمان ملكهم ليشمل ويلز،
02:53
Scotland,
47
173359
785
سكتلندا،
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
وإيرلندا.
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
قامت مجموعات مستقلة من فرسان النورمان في هذا الوقت
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
بالسفر إلى البحر الأبيض المتوسط،
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
مستلهمين حكايات الحجيج القادمين من القدس.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
ألقوا أنفسهم هناك وسط جملة كبيرة من الصراعات المتشابكة
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
بين القوى القائمة في جميع أرجاء المنطقة.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
أصبحوا مرتزقة مهمين للغاية،
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
وخلال إحدى تلك المعارك،
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
قاموا بأول هجوم لفرسان مسلحين بالرماح في التاريخ،
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
وهو استراتيجية مدمرة والتي سرعان ما تم اعتمادها في حروب العصور الوسطى.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
كما أن النورمان كانوا عنصر مهم في الحملة الصليبية الأولى عام 1095- 99،
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
وهي نزاع دموي أدى إلى إعادة السيطرة المسيحية
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
في بعض المناطق من الشرق الأوسط.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
ولكن النورمان قاموا بأمور أكثر من القتال.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
كنتيجة لانتصاراتهم،
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
قام قادة مثل ويليام ذو الذراع الحديدة وروبرت المخادع
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
بالاستحواذ على أراضي في الجنوب الإيطالي،
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
تم توحيدها في النهاية لكي تكون مملكة صقلية عام 1130.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
خلال حكم جورج الثاني،
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
أضحت المملكة منارة للتسامح والتعدد الثقافي
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
في عالم مزقته حروب دينية وأهلية.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
تواجد الشعراء والعلماء العرب المسلمين في البلاط الملكي
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
بجانب البجارة والمعمارين اليونانيين البيزنطيين.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
بقيت العربية لغة رسمية بجانب كل من اللاتينية واليونانية والنورمان الفرنسية.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
تم جمع المعلومات الجغرافية العالمية في كتاب روجر،
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
وكانت تلك الخرائط للعالم المكتشف
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
أكثر الخرائط الموجودة دقة طوال 300 عامًا.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
كما أن الكنائس التي بنيت في باليرمو جمعت بين عمارة النمط اللاتيني،
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
الأسقف العربية،
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
والقباب البيزنطية،
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
جميعها مزينة بفسيفساء ذهبية مذهلة.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
فإذا كان النورمان ناجحين لهذه الدرجة، لماذا لم يعودوا موجودين اليوم؟
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
كان هذا جزءًا من نجاحهم الكبير في الواقع:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
وهو أنهم لم يحكموا المجتمعات التي قاموا باحتلالها فقط،
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
ولكنهم أصبحوا جزءًا منها.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
بالرغم من أن النورمان اختفوا بصفتهم مجموعة متميزة،
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
إلا أن مساهماتهم ما زالت باقية.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
واليوم، من القلاع والكاتدرائيات المنتشرة في جميع أنحاء أوروبا
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
إلى أي مكان يتم التحدث به باللغة الإنجليزية،
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
فإن إرث النورمان ما زال حي بيننا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7