How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,197,374 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
ในปี ค.ศ. 1066
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
ทหารราบและอัศวินชาวนอร์มัน 7,000 นาย โดยสารข้ามช่องแคบอังกฤษมากับเรือศึก
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
เป้าหมายของพวกเขาคืออังกฤษ บ้านของคนกว่าล้าน
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
มันเป็นการเดินทางสั้น ๆ แต่ส่งกระทบที่ยิ่งใหญ่
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
ในช่วงเวลาเดียวกัน
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
ชาวนอร์มันอีกกลุ่มหนึ่ง ก็มุ่งหน้าไปทั่วยุโรป
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
ไปผจญภัยในแบบที่ทำเอาประวัติศาสตร์ ของยุโรปภาคพื้นทวีปสะท้านสะเทือน
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
นักรบเหล่านี้เป็นใครกันแน่
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
ร่องรอยที่พวกเขาฝากเอาไว้ กว้างไกลถึงเพียงนี้ได้อย่างไร
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
เรื่องราวของเราเริ่มต้นเมื่อ 200 ปีก่อน
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
เมื่อชาวไวกิงเริ่มตั้งรกราก บนชายฝั่งฝรั่งเศสทางตอนเหนือ
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
ในฐานะส่วนหนึ่งของการเดินทางไกล ของชาวสแกนดิเนเวียไปทั่วยุโรปเหนือ
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
ชาวฝรั่งเศสพื้นเมือง เรียกผู้บุกรุกว่าชาวนอร์มัน
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
ตามทิศทางที่พวกเขาจากมา
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
ในที่สุด ชาร์ล กษัตริย์แห่งแฟรงค์
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
ก็เจรจาสงบศึก กับผู้นำชาวไวกิง โรลโล ในปี ค.ศ. 911
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
โดยมอบพื้นที่กว้างแนวชายฝั่งทางตอนเหนือ ของฝรั่งเศสใหักับเขา
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
ซึ่งเป็นที่รู้จักกันในเวลาต่อมาว่า นอร์ม็องดี
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
นอร์มันพิสูจน์ให้เห็นว่า พวกเขาปรับตัวได้กับที่อยู่ใหม่
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
พวกเขาแต่งงานกับหญิงชาวแฟรงค์
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
นำภาษาฝรั่งเศสมาปรับใช้
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
และไม่นานก็เริ่มเปลี่ยนการนับถือลัทธินอร์ธ มาเข้ารีตเป็นคริสต์ศาสนิกชน
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
แต่ถึงพวกเขาจะปรับตัว
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
ก็ยังคงมีธรรมเนียมแบบนักรบ
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
และจิตวิญญาณของผู้พิชิต แบบบรรพบุรุษไวกิงของพวกเขาเอาไว้
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
ไม่ช้าไม่นาน อัศวินนอร์มันผู้ทะเยอทะยาน ก็มองหาความท้าทายใหม่
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
ความสำเร็จที่โด่งดังที่สุดของนอร์มัน คือการพิชิตประเทศอังกฤษ
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
ในปี ค.ศ. 1066 วิลเลียม ดยุกแห่งนอร์มังดี
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
แย้งสิทธิของฮาโรล กอดวินสัน ในการเป็นกษัตริย์องค์ใหม่ของอังกฤษ
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
หลังจากขึ้นฝั่งที่อังกฤษ
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
วิลเลียมและอัศวินของเขาก็ปะทะ กับกองทัพของฮาโรลใกล้กับเมืองเฮสติงส์
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
วินาทีสำคัญในศึกครั้งนั้น
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
ถูกจารึกไว้บนพรมผนังบาเยอ ที่มีความยาว 70 เมตร
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
ชัยชนะตกเป็นของชาวนอร์มัน เมื่อลูกธนู เจาะทะลุแผงป้องกันดวงตาของฮาโรล
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
วิลเลียมรวบรวมกวาดต้อนสิ่งต่าง ๆ ด้วยการเริ่มการก่อสร้างปราสาทใหญ่
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
และจัดระเบียบสังคมอังกฤษ
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
เขาได้รับฉายาว่า "วิลเลียมผู้พิชิต"
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
จากการทำหนังสือสำมะโนครัว ที่เรียกกันว่า บันทึกดูมสเดย์
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
ซึ่งจดบันทึกจำนวนประชากร และผู้เป็นเจ้าของที่ดินทุกผืน
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
ในประเทศอังกฤษ
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
ภาษาฝรั่งเศสนอร์มันกลายเป็นภาษา ของราชนิกูลในวังหลวง
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
ในขณะที่ราษฎรทั่วไป ยังคงพูดภาษาแองโกล-แซกซอน
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
เมื่อเวลาผ่านไป ภาษาทั้งสองก็หลอมรวมกัน เป็นภาษาอังกฤษที่เรารู้จักกันในปัจจุบัน
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
แม้ว่าการแบ่งแยกระหว่างเจ้าขุนมูลนาย กับไพร่ก็ยังคงเห็นได้
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
จากคู่คำไวพจน์ เช่น วัว และ โค
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
เมื่อสิ้นศตวรรษที่ 12
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
ชาวนอร์มันแผ่ขยายอาณาเขตไปยังเวลส์
02:53
Scotland,
47
173359
785
สกอตแลนด์
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
และไอแลนด์
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
ในขณะเดียวกัน กลุ่มอัศวินชาวนอร์มันที่เป็นอิสระ
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
ก็เดินทางไปยังเมนิเตอเรเนียน
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
โดยได้รับแรงบันดาลใจจากเรื่องราว ของผู้แสวงบุญที่กลับมาจากเยรูซาเล็ม
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
ที่นั่น พวกเขาได้เข้าไปเกลือกกลั้ว กับความขัดแย้งอันแสนชุลมุน
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
ท่ามกลางอำนาจเดิมที่มีอยู่ก่อนแล้ว ทั่วทั้งภูมิภาคนั้น
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
พวกเขากลายเป็นนักรบรับจ้างค่าตัวสูง
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
และหนึ่งในบรรดาสงครามเหล่านี้
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
พวกเขาที่ใช้ยุทธวิธี ซึ่งกลายเป็น วิธีการบุกมาตรฐานในการศึกยุคกลาง
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
โดยใช้ทหารม้ารุกเข้าไป พร้อมกับหอกที่ถือขนานกับพื้น
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
ชาวนอร์มันเป็นศูนย์กลางของสงครามครูเสต ครั้งที่หนึ่ง ในช่วง ค.ศ. 1095-99
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
ความขัดแย้งนองเลือดที่ทำให้คริสศาสนา เข้าไปมีบทบาท
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
ในบางส่วนของตะวันออกกลาง
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
แต่ชาวนอร์มันได้กระทำมากกว่าการต่อสู้
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
ชัยชนะของพวกเขา
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
ทำให้ผู้นำอย่าง วิลเลียม ไอรอน อาร์ม และโรเบิร์ต เดอร์ คราฟตี
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
ครอบครองดินแดนไปทั่วทั้งตอนใต้ของอิตาลี
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
และในที่สุดผนวกมันเข้าด้วยกัน เป็นราชอาณาจักรซิซิลี ในปี ค.ศ. 1130
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
ภายใต้โรเจอร์ที่สอง
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
ราชอาณาจักรเป็นเสมือนประทีปไฟ ให้กับการยอมรับวัฒนธรรมที่หลากหลาย
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
ในโลกที่แตกแยกเพราะศาสนาและสงครามกลางเมือง
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
กวีและปราชญ์ชาวอาหรับมุสลิม ได้รับใช้ราชสำนักหลวง
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
เคียงข้างทหารเรือและสถาปนิก ชาวกรีกไบแซนไทน์
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
ภาษาอาหรับยังคงเป็นภาษาราชการ เช่นเดียวกัน กับภาษาละติน กรีก และฝรั่งเศสนอร์มัน
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
ความรู้ด้านภูมิศาสตร์โลก ถูกรวบรวมเอาไว้ในหนังสือของโรเจอร์
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
ซึ่งเป็นแผนที่โลกที่พวกเขารู้จักในเวลานั้น
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
ที่คงความแม่นยำมากที่สุดมาเป็นเวลา 300 ปี
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
และโบสถ์ที่ถูกสร้างในปาแลร์โม เป็นสถาปัตยกรรมละตินที่ผสมผสานกัน
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
กับเพดานแบบอาหรับ
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
และโดมแบบไบแซนไทน์
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
ที่ถูกประดับประดาด้วยโมเสกทองคำวิจิตร
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
ชาวนอร์มันประสบความสำเร็จขนาดนี้ แล้วพวกเขาหายไปไหนหมด
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
อันที่จริง นี่เป็นส่วนสำคัญ ของความสำเร็จของพวกเขา
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
ไม่ใช่เพียงแต่ปกครองสังคม ที่พวกเขาพิชิตได้
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
แต่เป็นส่วนหนึ่งของสังคมนั้น
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
แม้ว่ากลุ่มของชาวนอร์มันจะเลือนหายไป
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
สิ่งที่พวกเขาทำเอาไว้ก็ยังคงอยู่
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
ในปัจจุบัน ปราสาทและป้อมปราการทั้งหลาย ที่กระจายไปทั่วภูมิประเทศของยุโรป
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
รวมไปถึงภาษาอังกฤษที่เราพูดกัน ไปทั่วทุกหนแห่ง
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
ก็คือมรดกที่มีลมหายใจจากชาวนอร์มัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7