How the Normans changed the history of Europe - Mark Robinson

3,185,669 views ・ 2018-08-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Henrique Figueira Revisor: Maricene Crus
00:06
In the year 1066,
0
6482
1973
No ano de 1066,
00:08
7000 Norman infantry and knights sailed in warships across the English Channel.
1
8455
6588
7 mil infantes e cavaleiros normandos navegaram pelo Canal da Mancha.
00:15
Their target: England, home to more than a million people.
2
15043
4033
O alvo deles: Inglaterra, lar de mais de 1 milhão de pessoas.
00:19
Theirs was a short voyage with massive consequences.
3
19076
4001
Para eles foi uma curta viagem com enormes consequências.
00:23
And around the same period of time,
4
23077
2129
E por volta do mesmo período de tempo,
00:25
other groups of Normans were setting forth all across Europe,
5
25206
4162
outros grupos de normandos estavam se estabelecendo por toda a Europa,
00:29
going on adventures that would reverberate throughout that continent’s history.
6
29368
4331
indo em aventuras que refletiriam por toda a história daquele continente.
00:33
So who were these warriors
7
33699
2182
Então, quem eram esses guerreiros
00:35
and how did they leave their mark so far and wide?
8
35881
4240
e como eles deixaram sua marca tão longe?
00:40
Our story begins over 200 years earlier,
9
40121
3409
Nossa história começa mais de 200 anos antes,
00:43
when Vikings began to settle on the shores of northern France
10
43530
3962
quando os vikings começaram a se estabelecer nas costas do norte da França
00:47
as part of a great Scandinavian exodus across northern Europe.
11
47492
4441
como parte de um grande êxodo escandinavo pelo norte da Europa.
00:51
The French locals called these invaders Normans,
12
51933
2829
Os franceses locais chamavam esses invasores de normandos,
00:54
named for the direction they came from.
13
54762
2382
nomeados pela direção de onde vieram.
00:57
Eventually, Charles, the king of the Franks,
14
57144
2899
Por fim, Charles, o rei dos francos,
01:00
negotiated peace with the Viking leader Rollo in 911,
15
60043
4479
negociou a paz com o líder viking Rollo em 911,
01:04
granting him a stretch of land along France’s northern coast
16
64522
4153
concedendo-lhe um pedaço de terra ao longo da costa norte da França
01:08
that came to be known as Normandy.
17
68675
2979
que veio a ser conhecida como Normandia.
01:11
The Normans proved adaptable to their newly settled life.
18
71654
3610
Os normandos mostraram-se adaptáveis à sua vida recém-colonizada.
01:15
They married Frankish women,
19
75264
1789
Eles se casaram com mulheres francas,
01:17
adopted the French language,
20
77053
1627
adotaram a língua francesa
01:18
and soon started converting from Norse paganism to Christianity.
21
78680
4265
e logo começaram a converter-se do paganismo nórdico ao cristianismo.
01:22
But though they adapted,
22
82945
1769
Mas embora eles se adaptassem,
01:24
they maintained the warrior tradition
23
84714
2222
mantiveram a tradição guerreira
01:26
and conquering spirit of their Viking forebears.
24
86936
3180
e o espírito conquistador de seus antepassados vikings.
01:30
Before long, ambitious Norman knights were looking for new challenges.
25
90116
5229
Em pouco tempo, ambiciosos cavaleiros normandos procuravam novos desafios.
01:35
The Normans’ best-known achievement was their conquest of England.
26
95345
4720
A conquista mais conhecida dos normandos foi a conquista da Inglaterra.
01:40
In 1066, William, the Duke of Normandy,
27
100065
3202
Em 1066, William, o Duque da Normandia
01:43
disputed the claim of the new English king, Harold Godwinson.
28
103267
4656
contestou a alegação do novo rei inglês, Harold Godwinson.
01:47
Soon after landing in England,
29
107923
2123
Logo depois de desembarcar na Inglaterra,
01:50
William and his knights met Harold’s army near the town of Hastings.
30
110046
4616
William e seus cavaleiros encontraram o exército de Harold perto de Hastings.
01:54
The climactic moment in the battle
31
114662
1874
O momento culminante da batalha
01:56
is immortalized in the 70-meter-long Bayeux Tapestry,
32
116536
4593
está imortalizado nos 70 metros de comprimento da Tapeçaria de Bayeux
02:01
where an arrow striking Harold in the eye seals the Norman victory.
33
121129
5386
onde uma flecha atingindo Harold no olho sela a vitória normanda.
02:06
William consolidated his gains with a huge castle-building campaign
34
126515
4603
William consolida seus ganhos com uma enorme campanha de construção de castelos
02:11
and a reorganization of English society.
35
131118
3102
e uma reorganização da sociedade inglesa.
02:14
He lived up to his nickname "William the Conqueror"
36
134220
2861
Ele foi fiel ao seu apelido "William, o Conquistador"
02:17
through a massive survey known as the Domesday Book,
37
137081
3841
através de uma enorme pesquisa conhecida como Domesday Book,
02:20
which recorded the population and ownership
38
140922
2622
que contém a população e posse
02:23
of every piece of land in England.
39
143544
3448
de cada pedaço de terra da Inglaterra.
02:26
Norman French became the language of the new royal court,
40
146992
3381
O normando-francês se tornou a língua da nova corte real,
02:30
while commoners continued to speak Anglo-Saxon.
41
150373
3393
enquanto os plebeus continuaram falando o anglo-saxão.
02:33
Over time, the two merged to give us the English we know today,
42
153766
4226
Com o tempo, os dois se fundiram para nos dar o inglês que conhecemos hoje,
02:37
though the divide between lords and peasants can still be felt
43
157992
3968
embora a divisão entre senhores e camponeses ainda possa ser sentida
02:41
in synonym pairs such as cow and beef.
44
161960
6582
em pares de sinônimos como vaca e gado.
02:48
By the end of the 12th century,
45
168542
1760
No final do século 12,
02:50
the Normans had further expanded into Wales,
46
170302
3057
os normandos haviam se expandido para o País de Gales,
02:53
Scotland,
47
173359
785
Escócia e Irlanda.
02:54
and Ireland.
48
174144
1369
02:55
Meanwhile, independent groups of Norman knights
49
175513
2973
Enquanto isso, grupos independentes de cavaleiros normandos
02:58
traveled to the Mediterranean,
50
178486
1684
viajaram para o Mediterrâneo,
03:00
inspired by tales of pilgrims returning from Jerusalem.
51
180170
3898
inspirados por histórias de peregrinos que retornavam de Jerusalém.
03:04
There, they threw themselves into a tangled mass of conflicts
52
184068
4255
Lá, eles se jogaram em uma série de conflitos
03:08
among the established powers all over that region.
53
188323
3247
entre os poderes estabelecidos por toda aquela região.
03:11
They became highly prized mercenaries,
54
191570
2385
Eles se tornaram mercenários altamente valorizados,
03:13
and during one of these battles,
55
193955
1892
e durante uma dessas batalhas,
03:15
they made the first recorded heavy cavalry charge with couched lances,
56
195847
5186
fizeram o primeiro ataque de cavalaria com lanças já registrado,
03:21
a devastating tactic that soon became standard in medieval warfare.
57
201033
4912
uma tática devastadora que logo se tornou padrão na guerra medieval.
03:25
The Normans were also central to the First Crusade of 1095-99,
58
205945
5702
Os normandos também foram centrais para a Primeira Cruzada de 1095-99,
03:31
a bloody conflict that re-established Christian control
59
211647
3575
um sangrento conflito que restabeleceu o controle cristão
03:35
in certain parts of the Middle East.
60
215222
2534
em certas partes do Oriente Médio.
03:37
But the Normans did more than just fight.
61
217756
3434
Mas os normandos fizeram mais do que apenas lutar.
03:41
As a result of their victories,
62
221190
1877
Como resultado de suas vitórias,
03:43
leaders like William Iron-Arm and Robert the Crafty
63
223067
3659
líderes como Guilherme Braço de Ferro e Robert, o Astuto
03:46
secured lands throughout Southern Italy,
64
226726
2622
asseguraram terras em todo o sul da Itália,
03:49
eventually merging them to form the Kingdom of Sicily in 1130.
65
229348
5424
finalmente fundindo-as para formar o Reino da Sicília em 1130.
03:54
Under Roger II,
66
234772
1488
Sob Roger II,
03:56
the kingdom became a beacon of multicultural tolerance
67
236260
3249
o reino tornou-se um farol de tolerância multicultural
03:59
in a world torn apart by religious and civil wars.
68
239509
3680
em um mundo dilacerado por guerras civis e religiosas.
04:03
Muslim Arab poets and scholars served in the royal court
69
243189
4030
Poetas árabes muçulmanos e eruditos serviram na corte real
04:07
alongside Byzantine Greek sailors and architects.
70
247219
3402
ao lado de marinheiros e arquitetos gregos bizantinos.
04:10
Arabic remained an official language along with Latin, Greek, and Norman French.
71
250621
5218
O árabe permaneceu uma língua oficial junto com latim, grego e francês normando.
04:15
The world’s geographical knowledge was compiled in The Book of Roger,
72
255839
4281
O conhecimento geográfico do mundo foi compilado na Tábula Rogeriana,
cujos mapas do mundo conhecido
04:20
whose maps of the known world
73
260120
1583
04:21
would remain the most accurate available for 300 years.
74
261703
4119
permaneceriam os mais precisos disponíveis por 300 anos.
04:25
And the churches built in Palermo combined Latin-style architecture,
75
265822
4504
E as igrejas construídas em Palermo combinavam arquitetura em estilo latino,
04:30
Arab ceilings,
76
270326
1387
tetos árabes
04:31
and Byzantine domes,
77
271713
1956
e cúpulas bizantinas,
04:33
all decorated with exquisite golden mosaics.
78
273669
3853
todas decoradas com requintados mosaicos dourados.
04:37
So if the Normans were so successful, why aren’t they still around?
79
277522
3770
Se os normandos foram tão bem-sucedidos, por que eles ainda não estão por aí?
04:41
In fact, this was a key part of their success:
80
281292
3397
Na verdade, essa foi uma parte fundamental do sucesso deles:
04:44
not just ruling the societies they conquered,
81
284689
2852
não apenas governar as sociedades que conquistaram,
04:47
but becoming part of them.
82
287541
2056
mas se tornar parte delas.
04:49
Although the Normans eventually disappeared as a distinct group,
83
289597
3791
Embora os normandos tenham, por fim, desaparecido como um grupo distinto,
04:53
their contributions remained.
84
293388
2006
suas contribuições permaneceram.
04:55
And today, from the castles and cathedrals that dot Europe’s landscape
85
295394
4411
E hoje, dos castelos e catedrais que marcam a paisagem da Europa
04:59
to wherever the English language is spoken,
86
299805
2813
até onde a língua inglesa é falada,
05:02
the Norman legacy lives on.
87
302618
2357
o legado normando continua vivo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7